| 摘要 | 第5页 |
| Автореферат | 第6-10页 |
| Введение | 第10-12页 |
| Глава Ⅰ Описание переводческого задания | 第12-14页 |
| 1.1 Внешние сведения о переводном тексте | 第12页 |
| 1.2 Краткий обзор переводного текста | 第12-13页 |
| 1.3 Особенность переводного текста | 第13页 |
| Выводы по главе Ⅰ | 第13-14页 |
| Глава Ⅱ Процесс перевода | 第14-17页 |
| 2.1 Предпереводческая подготовка | 第14-15页 |
| 2.2 Перевод | 第15页 |
| 2.3 Анализ результатов перевода | 第15-16页 |
| Выводы по главе Ⅱ | 第16-17页 |
| Глава Ⅲ Анализ случаев переводческой трансформации | 第17-31页 |
| 3.1 Перевод текста путеводителя для туристов в свете теории вариативногоперевода Хуан Чжунляня | 第17-22页 |
| 3.1.1 Краткий обзор текста путеводителя для туристов | 第17-19页 |
| 3.1.2 Краткий обзор теории вариативного перевода Хуан Чжунляня | 第19-20页 |
| 3.1.3 Принципы перевода текста путеводителя для туристов в свете теориивариативного перевода Хуан Чжунляня | 第20-22页 |
| 3.2 Стратегия перевода ?Москвы-orangевого гида? в свете теории вариативногоперевода Хуан Чжунляня | 第22-30页 |
| 3.2.1 Реферативный перевод | 第22-24页 |
| 3.2.2 Редакционный перевод | 第24-27页 |
| 3.2.3 Перевод способом дополнения | 第27-30页 |
| Выводы по главе Ⅲ | 第30-31页 |
| Глава IV Подведение итогов | 第31-34页 |
| Заключение | 第34-36页 |
| Литература | 第36-37页 |
| Приложение | 第37-75页 |
| Благодарность | 第75-76页 |