中文摘要 | 第5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Введение | 第10-12页 |
Глава Ⅰ Описание переводческого задания | 第12-15页 |
1.1 Внешние сведения о переводном тексте | 第12页 |
1.2 Краткий обзор содержания переводного текста | 第12-13页 |
1.3 Особенность стиля переводного текста | 第13-14页 |
Выводы по главе Ⅰ | 第14-15页 |
Глава Ⅱ Процесс перевода | 第15-19页 |
2.1 Предпереводческая подготовка | 第15-16页 |
2.2 Перевод | 第16-17页 |
2.3 Анализ результатов перевода | 第17页 |
Выводы по главе Ⅱ | 第17-19页 |
Глава Ⅲ Анализ случаев применения переводческой трансформации | 第19-37页 |
3.1 Перевод научно-технического стиля на основании теориифункциональной эквивалентности | 第19-24页 |
3.1.1 Краткий обзор теории функциональной эквивалентности | 第20-21页 |
3.1.2 Краткий обзор научно-технического стиля | 第21-22页 |
3.1.3 Принципы перевода научно-технического стиля на основании теориифункциональной эквивалентности | 第22-24页 |
3.2 Приёмы перевода научно-технического стиля на уровне лексики | 第24-27页 |
3.2.1 Выборзначения слова | 第24-25页 |
3.2.2 Добавление и опущение слова | 第25-27页 |
3.3 Приёмы перевода научно-технического стиля на уровне предложения | 第27-31页 |
3.3.1 Регулирование порядка слов в предложении | 第27-28页 |
3.3.2 Членениедлинного предложения | 第28-30页 |
3.3.3 Трансформацияграмматической принадлежности слова | 第30-31页 |
3.4 Приёмы перевода научно-технического стиля на уровне текста | 第31-35页 |
3.4.1 Принцип прагматической эквивалентности | 第32-34页 |
3.4.2 Принцип стилевой эквивалентности | 第34-35页 |
Выводы по главе Ⅲ | 第35-37页 |
Глава Ⅳ Подведение итогов | 第37-41页 |
4.1 Опыт, полученный в переводческой деятельности | 第37-39页 |
4.2 Недостатки и проблемы в переводе | 第39-41页 |
Заключение | 第41-43页 |
Литература | 第43-44页 |
Приложение | 第44-80页 |
Благодарность | 第80-81页 |