首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

功能对等理论指导下俄译汉翻译方法探析--以《Книга всеобщих заблуждений》为例

中文摘要第5页
摘要第6-10页
Введение第10-12页
Глава Ⅰ Описание переводческого задания第12-15页
    1.1 Внешние сведения о переводном тексте第12页
    1.2 Краткий обзор содержания переводного текста第12-13页
    1.3 Особенность стиля переводного текста第13-14页
    Выводы по главе Ⅰ第14-15页
Глава Ⅱ Процесс перевода第15-19页
    2.1 Предпереводческая подготовка第15-16页
    2.2 Перевод第16-17页
    2.3 Анализ результатов перевода第17页
    Выводы по главе Ⅱ第17-19页
Глава Ⅲ Анализ случаев применения переводческой трансформации第19-37页
    3.1 Перевод научно-технического стиля на основании теориифункциональной эквивалентности第19-24页
        3.1.1 Краткий обзор теории функциональной эквивалентности第20-21页
        3.1.2 Краткий обзор научно-технического стиля第21-22页
        3.1.3 Принципы перевода научно-технического стиля на основании теориифункциональной эквивалентности第22-24页
    3.2 Приёмы перевода научно-технического стиля на уровне лексики第24-27页
        3.2.1 Выборзначения слова第24-25页
        3.2.2 Добавление и опущение слова第25-27页
    3.3 Приёмы перевода научно-технического стиля на уровне предложения第27-31页
        3.3.1 Регулирование порядка слов в предложении第27-28页
        3.3.2 Членениедлинного предложения第28-30页
        3.3.3 Трансформацияграмматической принадлежности слова第30-31页
    3.4 Приёмы перевода научно-технического стиля на уровне текста第31-35页
        3.4.1 Принцип прагматической эквивалентности第32-34页
        3.4.2 Принцип стилевой эквивалентности第34-35页
    Выводы по главе Ⅲ第35-37页
Глава Ⅳ Подведение итогов第37-41页
    4.1 Опыт, полученный в переводческой деятельности第37-39页
    4.2 Недостатки и проблемы в переводе第39-41页
Заключение第41-43页
Литература第43-44页
Приложение第44-80页
Благодарность第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:变译理论指导下的旅游文本翻译策略--以《莫斯科旅游指南》为例
下一篇:文学翻译中形象转换的策略与技巧--以小说《从前有对老夫妻》为例