Благодарность | 第4-6页 |
Автореферат | 第6-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Введение | 第13-17页 |
Глава I Понятие переводной эквивалентности и оценка качества художественного перевода | 第17-45页 |
1.1 Понятие переводной эквивалентности | 第17-21页 |
1.2 Оценка качества художественного перевода | 第21-45页 |
1.2.1 Понятие художественного перевода | 第21-27页 |
1.2.2 Единица анализа, оценка и критерий художественного перевода | 第27-45页 |
Глава II Оценка качества перевода, переводная стратегия и конкретные способы перевода | 第45-67页 |
2.1 Языковая специфика романа ?Мы? | 第45-50页 |
2.2 Переводная стратегия в романе ?Мы? | 第50-57页 |
2.2.1 Буквальный перевод | 第50-53页 |
2.2.2 Вольный перевод | 第53-55页 |
2.2.3 Описательный перевод | 第55-57页 |
2.3 Конкретные способы перевода | 第57-67页 |
2.3.1 Соблюдение оригинального порядка синтаксиса | 第58-60页 |
2.3.2 Замена слова предложением | 第60-62页 |
2.3.3 Переорганизация структуры предложения | 第62-65页 |
2.3.4 Добавление и сокращение слов | 第65-67页 |
Глава III Несоответствия переводных текстов оригиналу | 第67-75页 |
3.1 Причина возникновения несоответствия | 第67-68页 |
3.2 Конкретные переводческие несоответствия в тексте перевода | 第68-75页 |
Заключение | 第75-77页 |
Литература | 第77-80页 |