首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《中国和中国人,那些旅行指南没提到的事儿》(节选)汉译实践报告

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
绪论第8-10页
第一章 译前准备第10-16页
    1.1 作者、译文简介第10页
    1.2 人文类文本的特点第10-11页
    1.3 文本翻译意义第11-12页
        1.3.1 理论意义第11页
        1.3.2 实践意义第11-12页
    1.4 翻译辅助工具及资料收集与整理第12页
    1.5 制定专有名词对照表第12-16页
第二章 《中国和中国人,那些旅行指南没提到的事儿》(节选)文本分析第16-26页
    2.1 词汇层面分析第16-20页
        2.1.1 大量使用专有名词第16-17页
        2.1.2 多使用俄汉无等值词汇及不完全等值词汇第17-19页
        2.1.3 频繁使用表示补充说明的符号第19-20页
    2.2 句法层面分析第20-22页
        2.2.1 主从复合句较多第20-21页
        2.2.2 成语数量多第21-22页
    2.3 语体层面分析第22-23页
    2.4 源语节选文本错误情况分析第23-26页
第三章 翻译原则及翻译技巧总结第26-32页
    3.1 《中国和中国人,那些旅行指南没提到的事儿》(节选)所遵循的翻译原则第26-27页
        3.1.1 准确性原则第26页
        3.1.2 表达规范性原则第26-27页
        3.1.3 交际翻译为主,语义翻译为辅原则第27页
    3.2 人文类文本翻译技巧第27-32页
        3.2.1 增词法第27-28页
        3.2.2 语序转换法第28-30页
        3.2.3 语态转换法第30-32页
结语第32-34页
参考文献第34-36页
致谢第36-38页
附录第38-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:顺句驱动和合理省略在日译汉同传中的应用--以《通过〈写真周报〉看战争时期日本的对内宣传和文化政策》的同传实践为例
下一篇:从合作原则看中国电视剧中“言外之意”的日语字幕翻译--以日文版《后宫甄嬛传》为中心