中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 译前准备 | 第10-16页 |
1.1 作者、译文简介 | 第10页 |
1.2 人文类文本的特点 | 第10-11页 |
1.3 文本翻译意义 | 第11-12页 |
1.3.1 理论意义 | 第11页 |
1.3.2 实践意义 | 第11-12页 |
1.4 翻译辅助工具及资料收集与整理 | 第12页 |
1.5 制定专有名词对照表 | 第12-16页 |
第二章 《中国和中国人,那些旅行指南没提到的事儿》(节选)文本分析 | 第16-26页 |
2.1 词汇层面分析 | 第16-20页 |
2.1.1 大量使用专有名词 | 第16-17页 |
2.1.2 多使用俄汉无等值词汇及不完全等值词汇 | 第17-19页 |
2.1.3 频繁使用表示补充说明的符号 | 第19-20页 |
2.2 句法层面分析 | 第20-22页 |
2.2.1 主从复合句较多 | 第20-21页 |
2.2.2 成语数量多 | 第21-22页 |
2.3 语体层面分析 | 第22-23页 |
2.4 源语节选文本错误情况分析 | 第23-26页 |
第三章 翻译原则及翻译技巧总结 | 第26-32页 |
3.1 《中国和中国人,那些旅行指南没提到的事儿》(节选)所遵循的翻译原则 | 第26-27页 |
3.1.1 准确性原则 | 第26页 |
3.1.2 表达规范性原则 | 第26-27页 |
3.1.3 交际翻译为主,语义翻译为辅原则 | 第27页 |
3.2 人文类文本翻译技巧 | 第27-32页 |
3.2.1 增词法 | 第27-28页 |
3.2.2 语序转换法 | 第28-30页 |
3.2.3 语态转换法 | 第30-32页 |
结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36-38页 |
附录 | 第38-74页 |