| 致谢 | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 小说翻译中词汇意义的把握和传达 | 第9-11页 |
| 1.1 文学翻译的忠实性和创造性 | 第9页 |
| 1.2 小说翻译中词汇意义的分析和整合传达 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译中的临机对应 | 第11-15页 |
| 2.1 科米萨罗夫的翻译对应理论 | 第11页 |
| 2.2 中国译学家的“最佳翻译方案”理论 | 第11-12页 |
| 2.3 临机对应的类别 | 第12-13页 |
| 2.4 临机对应的必要性和可行性 | 第13-15页 |
| 第三章 小说《飞行员》(第一部分)翻译中临机对应实例分析 | 第15-21页 |
| 3.1 放弃原有对应,贴合当前语境 | 第15-16页 |
| 3.2 摆脱形式束缚,发挥汉语优势 | 第16-18页 |
| 3.3 解决无对应词汇翻译问题 | 第18-21页 |
| 结论 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1: 译文 | 第23-38页 |
| 附录2: 原文 | 第38-54页 |