致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 小说翻译中词汇意义的把握和传达 | 第9-11页 |
1.1 文学翻译的忠实性和创造性 | 第9页 |
1.2 小说翻译中词汇意义的分析和整合传达 | 第9-11页 |
第二章 翻译中的临机对应 | 第11-15页 |
2.1 科米萨罗夫的翻译对应理论 | 第11页 |
2.2 中国译学家的“最佳翻译方案”理论 | 第11-12页 |
2.3 临机对应的类别 | 第12-13页 |
2.4 临机对应的必要性和可行性 | 第13-15页 |
第三章 小说《飞行员》(第一部分)翻译中临机对应实例分析 | 第15-21页 |
3.1 放弃原有对应,贴合当前语境 | 第15-16页 |
3.2 摆脱形式束缚,发挥汉语优势 | 第16-18页 |
3.3 解决无对应词汇翻译问题 | 第18-21页 |
结论 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录1: 译文 | 第23-38页 |
附录2: 原文 | 第38-54页 |