摘要 | 第5页 |
Автореферат | 第6-10页 |
Введение | 第10-12页 |
ГлаваⅠОписание переводческого задания | 第12-15页 |
1.1 Внешние сведения о тексте | 第12页 |
1.2 Краткий обзор содержания текста | 第12-13页 |
1.3 Особенность стиля текста | 第13-14页 |
Выводы по главеⅠ | 第14-15页 |
Глава Ⅱ Процесс перевода | 第15-18页 |
2.1 Предпереводческая подготовка | 第15页 |
2.2 Перевод | 第15-16页 |
2.3 Анализ результатов перевода | 第16-17页 |
Выводы по главеⅡ | 第17-18页 |
Глава Ⅲ Анализ случаев применения переводческой трансформации | 第18-38页 |
3.1 Литературный перевод на основании теории функциональной эквивалентности | 第18-26页 |
3.1.1 Краткий обзор литературного перевода | 第19-20页 |
3.1.2 Краткий обзор теории функциональной эквивалентности Юджина Найды | 第20-22页 |
3.1.3 Принципы литературного перевода, основанные на теории функциональной эквивалентности | 第22-26页 |
3.2 Тактика и приемы трансформации литературного образа | 第26-36页 |
3.2.1 Функциональная эквивалентность на семантическом уровне | 第26-30页 |
3.2.2 Функциональная эквивалентность на уровне стиля | 第30-33页 |
3.2.3 функциональная эквивалентность на уровне реакции читателя перевода | 第33-36页 |
Выводы по главе Ⅲ | 第36-38页 |
Глава Ⅳ Подведение итогов | 第38-41页 |
4.1 Опыт, полученный в процессе переводческой деятельности | 第38-39页 |
4.2 Недостатки и проблемы в переводе | 第39-41页 |
Заключение | 第41-43页 |
Литература | 第43-44页 |
Приложение | 第44-72页 |
Благодарность | 第72-73页 |