首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

小说作品中叙事和描写翻译的连贯性

致谢第3-4页
中文摘要第4页
摘要第5-8页
引言第8-10页
第一章 文学翻译的连贯性原则第10-15页
    1.1 文学翻译的功能和目的第10-11页
    1.2 “功能目的论”中的连贯性原则第11-13页
    1.3 连贯性原则对文学翻译的要求第13-15页
第二章 小说中叙事和描写的连贯性第15-20页
    2.1 小说语篇中的叙事和描写第15-16页
    2.2 叙事和描写类语言连贯性第16-20页
        2.2.1 前景信息和背景信息第16-18页
        2.2.2 连贯性在形式层面的体现第18-20页
第三章 叙事和描写语言翻译连贯性实例分析第20-37页
    3.1 信息合理分布—用非语言手段构建意义与逻辑连贯第20-28页
        3.1.1 逻辑重组第21-24页
        3.1.2 推进层次第24-28页
    3.2 衔接—用语言手段构建形式与结构连贯第28-37页
        3.2.1 语法手段第28-32页
        3.2.2 词汇手段第32-33页
        3.2.3 逻辑联系语第33-37页
结语第37-39页
参考文献第39-41页
附录一 译文第41-64页
附录二 俄语原文第64-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《经典摇滚音乐指南》系列之The Cure特辑笔译实践报告
下一篇:释意理论下政府记者招待会口译策略研究--以2018年李克强总理“两会”答记者问为例