| 致谢 | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 第一章 文学翻译的连贯性原则 | 第10-15页 |
| 1.1 文学翻译的功能和目的 | 第10-11页 |
| 1.2 “功能目的论”中的连贯性原则 | 第11-13页 |
| 1.3 连贯性原则对文学翻译的要求 | 第13-15页 |
| 第二章 小说中叙事和描写的连贯性 | 第15-20页 |
| 2.1 小说语篇中的叙事和描写 | 第15-16页 |
| 2.2 叙事和描写类语言连贯性 | 第16-20页 |
| 2.2.1 前景信息和背景信息 | 第16-18页 |
| 2.2.2 连贯性在形式层面的体现 | 第18-20页 |
| 第三章 叙事和描写语言翻译连贯性实例分析 | 第20-37页 |
| 3.1 信息合理分布—用非语言手段构建意义与逻辑连贯 | 第20-28页 |
| 3.1.1 逻辑重组 | 第21-24页 |
| 3.1.2 推进层次 | 第24-28页 |
| 3.2 衔接—用语言手段构建形式与结构连贯 | 第28-37页 |
| 3.2.1 语法手段 | 第28-32页 |
| 3.2.2 词汇手段 | 第32-33页 |
| 3.2.3 逻辑联系语 | 第33-37页 |
| 结语 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 附录一 译文 | 第41-64页 |
| 附录二 俄语原文 | 第64-92页 |