| 致谢 | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 第一章 长句的概念及其翻译研究 | 第10-13页 |
| 1.1 长句的概念 | 第10-11页 |
| 1.2 俄语长句汉译的研究现状 | 第11-12页 |
| 1.3 俄、汉语长句的结构差异 | 第12-13页 |
| 第一章 长句翻译的连贯性原则 | 第13-16页 |
| 2.1 功能目的论中的翻译原则 | 第13-14页 |
| 2.2 连贯性原则与长句翻译 | 第14-16页 |
| 第三章 长句翻译连贯性的实例分析 | 第16-31页 |
| 3.1 对译一为实现连贯保留繁化 | 第16-20页 |
| 3.1.1 无必要消除繁化 | 第16-17页 |
| 3.1.2 保留繁化以保障译文连贯 | 第17-19页 |
| 3.1.3 保留繁化以再现原文的行文风格 | 第19-20页 |
| 3.2 拆分一为保障连贯消除繁化 | 第20-28页 |
| 3.2.1 拆分的层次 | 第20-25页 |
| 3.2.2 拆分的类别 | 第25-28页 |
| 3.3 保障连贯的翻译技巧 | 第28-31页 |
| 结论 | 第31-32页 |
| 参考书目 | 第32-33页 |
| 附件1:翻译实践译文 | 第33-51页 |
| 附件2:翻译实践原文 | 第51-76页 |