致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4页 |
Автореферат | 第5-8页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章 长句的概念及其翻译研究 | 第10-13页 |
1.1 长句的概念 | 第10-11页 |
1.2 俄语长句汉译的研究现状 | 第11-12页 |
1.3 俄、汉语长句的结构差异 | 第12-13页 |
第一章 长句翻译的连贯性原则 | 第13-16页 |
2.1 功能目的论中的翻译原则 | 第13-14页 |
2.2 连贯性原则与长句翻译 | 第14-16页 |
第三章 长句翻译连贯性的实例分析 | 第16-31页 |
3.1 对译一为实现连贯保留繁化 | 第16-20页 |
3.1.1 无必要消除繁化 | 第16-17页 |
3.1.2 保留繁化以保障译文连贯 | 第17-19页 |
3.1.3 保留繁化以再现原文的行文风格 | 第19-20页 |
3.2 拆分一为保障连贯消除繁化 | 第20-28页 |
3.2.1 拆分的层次 | 第20-25页 |
3.2.2 拆分的类别 | 第25-28页 |
3.3 保障连贯的翻译技巧 | 第28-31页 |
结论 | 第31-32页 |
参考书目 | 第32-33页 |
附件1:翻译实践译文 | 第33-51页 |
附件2:翻译实践原文 | 第51-76页 |