首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

长句翻译的连贯性原则--以小说《水痘》为例

致谢第3-4页
中文摘要第4页
Автореферат第5-8页
引言第8-10页
第一章 长句的概念及其翻译研究第10-13页
    1.1 长句的概念第10-11页
    1.2 俄语长句汉译的研究现状第11-12页
    1.3 俄、汉语长句的结构差异第12-13页
第一章 长句翻译的连贯性原则第13-16页
    2.1 功能目的论中的翻译原则第13-14页
    2.2 连贯性原则与长句翻译第14-16页
第三章 长句翻译连贯性的实例分析第16-31页
    3.1 对译一为实现连贯保留繁化第16-20页
        3.1.1 无必要消除繁化第16-17页
        3.1.2 保留繁化以保障译文连贯第17-19页
        3.1.3 保留繁化以再现原文的行文风格第19-20页
    3.2 拆分一为保障连贯消除繁化第20-28页
        3.2.1 拆分的层次第20-25页
        3.2.2 拆分的类别第25-28页
    3.3 保障连贯的翻译技巧第28-31页
结论第31-32页
参考书目第32-33页
附件1:翻译实践译文第33-51页
附件2:翻译实践原文第51-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:社会叙事理论视角下关于新闻编译的比较研究--以《参考消息》为例
下一篇:机辅语言学习课程中高校英语专业新生信念变化研究