瓦西里·佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告
| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-9页 |
| 第1章 译前准备 | 第9-15页 |
| 1.1 所选文本体裁及特点 | 第9-10页 |
| 1.2 作家创作特点 | 第10-11页 |
| 1.3 《越冬》的写作背景 | 第11页 |
| 1.4 翻译辅助工具的准备 | 第11-12页 |
| 1.5 制定专有名词和术语对照表 | 第12-14页 |
| 本章小结 | 第14-15页 |
| 第2章 翻译过程及翻译技巧 | 第15-27页 |
| 2.1 词汇层面的翻译技巧 | 第15-22页 |
| 2.1.1 巧用四字成语 | 第15-17页 |
| 2.1.2 适当补充信息 | 第17-18页 |
| 2.1.3 保持人名地名统一 | 第18-20页 |
| 2.1.4 变换表达方式 | 第20-21页 |
| 2.1.5 合理使用意译 | 第21-22页 |
| 2.2 句子层面的翻译技巧 | 第22-26页 |
| 2.2.1 增句法 | 第22-23页 |
| 2.2.2 拆句法 | 第23-25页 |
| 2.2.3 句子类型转换 | 第25-26页 |
| 本章小结 | 第26-27页 |
| 第3章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
| 3.1 充足的知识储备 | 第27页 |
| 3.2 认真的工作态度 | 第27-28页 |
| 3.3 良好的母语水平 | 第28-29页 |
| 本章小结 | 第29-30页 |
| 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-60页 |