首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

航空资讯项目汉译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
引言第7-8页
第1章 航空资讯项目汉译简介第8-10页
    1.1 翻译项目的来源及性质第8页
    1.2 翻译项目的内容及意义第8-10页
第2章 航空资讯项目译前准备和分析第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 译前分析第10-12页
第3章 航空资讯项目翻译案例分析第12-20页
    3.1 术语的翻译第12-13页
    3.2 专有名词的翻译第13-16页
        3.2.1 人名和地名的翻译第13-15页
        3.2.2 企事业单位名称的翻译第15-16页
    3.3 句子的翻译第16-20页
        3.3.1 增补与删减第16-17页
        3.3.2 语序的调整第17-18页
        3.3.3 拆分与合并第18-20页
第4章 航空资讯项目汉译问题和不足第20-22页
    4.1 缩略语翻译的问题第20页
    4.2 资讯编译的问题第20-22页
结语第22-23页
参考文献第23-25页
附录1 保密证明第25-26页
附录2 保密证明第26-27页
附录3 论文首译许可第27-28页
附录4 翻译质量的权威性认证第28-29页
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文第29-31页
致谢第31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:《任务分析空气动力性能预测中的代理模型和专家混合法》(节选)汉译实践报告
下一篇:英中同传脱离源语语言外壳与译文质量的关系--以学生译员为例