航空资讯项目汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章 航空资讯项目汉译简介 | 第8-10页 |
1.1 翻译项目的来源及性质 | 第8页 |
1.2 翻译项目的内容及意义 | 第8-10页 |
第2章 航空资讯项目译前准备和分析 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 译前分析 | 第10-12页 |
第3章 航空资讯项目翻译案例分析 | 第12-20页 |
3.1 术语的翻译 | 第12-13页 |
3.2 专有名词的翻译 | 第13-16页 |
3.2.1 人名和地名的翻译 | 第13-15页 |
3.2.2 企事业单位名称的翻译 | 第15-16页 |
3.3 句子的翻译 | 第16-20页 |
3.3.1 增补与删减 | 第16-17页 |
3.3.2 语序的调整 | 第17-18页 |
3.3.3 拆分与合并 | 第18-20页 |
第4章 航空资讯项目汉译问题和不足 | 第20-22页 |
4.1 缩略语翻译的问题 | 第20页 |
4.2 资讯编译的问题 | 第20-22页 |
结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录1 保密证明 | 第25-26页 |
附录2 保密证明 | 第26-27页 |
附录3 论文首译许可 | 第27-28页 |
附录4 翻译质量的权威性认证 | 第28-29页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第29-31页 |
致谢 | 第31页 |