中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Введение | 第9-11页 |
ГлаваⅠ Описание переводческого задания | 第11-14页 |
1.1 Внешние сведения о тексте | 第11-12页 |
1.2 Краткий обзор содержания текста | 第12页 |
1.3 Особенность стиля текста | 第12-13页 |
Выводы по главеⅠ | 第13-14页 |
ГлаваⅡ Процесс перевода | 第14-17页 |
2.1 Предпереводческая подготовка | 第14-15页 |
2.2 Перевод | 第15页 |
2.3 Анализ результатов перевода | 第15-16页 |
Выводы по главеⅡ | 第16-17页 |
Глава Ⅲ Анализ случаев применения переводческой трансформации | 第17-37页 |
3.1 Перевод текстов официально-делового стиля на основании теории скопоса | 第17-22页 |
3.1.1 Краткий обзор теории скопоса | 第18页 |
3.1.2 Краткий обзор официально-делогого стиля | 第18-19页 |
3.1.3 Принципы перевода текстов официально-делового стиля на основании теории скопоса перевода | 第19-22页 |
3.2 Приёмы перевода текстов официально-делового стиля на уровне лексики | 第22-27页 |
3.2.1 Приём перевода сложеносоставных слов | 第22-24页 |
3.2.2 Приём перевода терминов | 第24-25页 |
3.2.3 Приём перевода сокращенных слов | 第25-27页 |
3.3 Приёмы перевода официально-делового стиля на уровне предложения | 第27-36页 |
3.3.1 Приёмы добавления или опущения | 第27-30页 |
3.3.2 Приёмы разделения и соединения | 第30-33页 |
3.3.3 Приёмы трансформации | 第33-36页 |
Выводы по главе Ⅲ | 第36-37页 |
ГлаваⅣ Подведение итогов | 第37-40页 |
4.1 Опыт, полученный в процессе переводческой деятельности | 第37-38页 |
4.2 Недостатки и проблемы в переводе | 第38-40页 |
Заключение | 第40-41页 |
Литература | 第41-42页 |
Приложение | 第42-79页 |
Благодарность | 第79-80页 |