功能对等理论指导下的纪实文学翻译研究--以小说《阿富汗之殇,世界恐怖主义的起源》(节选)为例
| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 第一章 原文文体特点和翻译要求 | 第10-12页 |
| 1.1 纪实文学的语体特点 | 第10页 |
| 1.2 纪实文学的翻译标准 | 第10-12页 |
| 第二章 功能对等理论观的理论基础 | 第12-16页 |
| 2.1 中国传统翻译理论 | 第12页 |
| 2.2 尤金·奈达的功能对等理论 | 第12-14页 |
| 2.2.1 功能对等理论简介 | 第12-13页 |
| 2.2.2 功能对等理论应用的两个层面 | 第13-14页 |
| 2.3 В.Н.Комиссаров的等值理论 | 第14-16页 |
| 第三章 对等理论观的应用策略 | 第16-31页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第16-22页 |
| 3.1.1 专业词汇翻译要力求准确 | 第16-18页 |
| 3.1.2 遣词须体现原文语体特点 | 第18-20页 |
| 3.1.3 多使用四字词组提高译文质量 | 第20-22页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第22-26页 |
| 3.2.1 长句的翻译 | 第22-25页 |
| 3.2.2 反义译法或反面着笔 | 第25-26页 |
| 3.3 修辞色彩的传达 | 第26-28页 |
| 3.4 加注 | 第28-31页 |
| 结语 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附件一 译文 | 第35-49页 |
| 附件二 原文 | 第49-69页 |