关联理论视域下语体模糊型文本的分析与翻译--以齐奥尔科夫斯基文集《宇宙哲学》的翻译为例
致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 关联和关联翻译理论 | 第9-14页 |
1.1 关联理论基本内容 | 第9-10页 |
1.2 关联翻译理论 | 第10-14页 |
1.2.1 关联理论视域下翻译的本质 | 第10-11页 |
1.2.2 认知语境和等效翻译 | 第11-12页 |
1.2.3 关联翻译理论和传统翻译理论 | 第12-14页 |
第二章 关联翻译理论视域下的源文本 | 第14-18页 |
2.1 源文本的语体类别 | 第14-16页 |
2.2 源文本翻译特点 | 第16页 |
2.3 源文本翻译的认知要素 | 第16-18页 |
第三章 关联翻译理论在源文本翻译中的具体运用 | 第18-32页 |
3.1 基于源文本情景知识的翻译处理 | 第18-24页 |
3.1.1 对源文本语言风格的把握 | 第18-22页 |
3.1.2 对明喻修辞的处理 | 第22-24页 |
3.2 基于源文本背景知识的翻译处理 | 第24-27页 |
3.2.1 对科学术语的翻译 | 第24-26页 |
3.2.2 对科学过程的翻译 | 第26-27页 |
3.3 基于源文本工作记忆的翻译处理 | 第27-32页 |
3.3.1 对原创术语和表达的翻译 | 第28-29页 |
3.3.2 对源文本逻辑线条的梳理把握 | 第29-32页 |
结论 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录1: 原文 | 第34-67页 |
附录2: 译文 | 第67-90页 |