当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
翻译单位与其译语等值物之间的对应关系
可译性及其限度
汉英比喻对比研究
在翻译文本新墨痕的字里行间--从互文性角度谈翻译
及物性结构的喻化及其文体效果
修辞中的偏离研究
翻译:架设在不同文化之间的桥梁——兼析《红楼梦》英译本对文化差异的处理
译者的主观文化定位及其翻译策略的选择
从语用学视角看翻译中的对等
常规关系在翻译中的语用转换
信息论予旅游宣传资料的翻译
语序与翻译
翻译活动中的文化意识
论“信达雅”--中国传统翻译理论
外国影片字幕翻译初探
抽象与具体--英汉表达法对比研究及在英汉互译中的应用
论译者的素质及其译著的检验
论语域在翻译中的应用
语体与文体关系的一致性研究
广告语言与关联--从语用学角度分析广告语吸引注意策略
广告中隐喻的含义分析
同声传译过程中的非语言因素--对中欧高级译员培训班学员的一项定性研究
论商业电子备忘录写作中的最小语用间接性
从中外隐喻研究对比看德汉成语的隐喻结构
论地区文化对翻译风格的影响--大陆、香港英汉译文译风之比较
奈达的对等理论与广告隐喻翻译
口译过程中的听力障碍
非修辞类隐喻
语义学在翻译中的应用
从跨文化交际学的角度谈隐喻翻译
中国口译员的职业水准
论专业口译中的知识基础和信息渠道与收集
论职业口译中技巧的作用
译者的阅读行为--An Investigation of Translators Reading Activities and Their Effect on the Cultivaion of Literary Translators
翻译的异化
商务翻译的语用分析
翻译的语用观
口译过程的动态研究
关联理论与隐喻性话语
习语,文化空缺与翻译--顺应论框架下的《水浒传》英译本分析
英汉语篇的衔接与连贯转换
翻译中的语义模式
从语域的角度看翻译的对等
广告性材料的功能翻译
英汉礼貌语言比较研究
就克林顿在北大的演讲的个案分析试论政治演讲语篇中的人际意义
人际隐喻与言语行为理论的互补性
跨文化交际中的过分适应研究
论隐喻范畴化
语境与翻译
上一页
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
下一页