| Chapter 1 Business English's features and standards in business translation | 第1-14页 |
| 1.1 Business translation at present | 第6页 |
| 1.2 Linguistic features of Business English | 第6-11页 |
| 1.3 Standards for business translation | 第11-14页 |
| Chapter 2 Introduction to pragmatics | 第14-21页 |
| 2 1 Meaning | 第15-17页 |
| 2.2 Context | 第17-21页 |
| Chapter 3 Deixis and business translation | 第21-28页 |
| 3.1 Deixis and pragmatics | 第21-22页 |
| 3.2 Time deixis and precise translation of Business English | 第22-23页 |
| 3.3 Person deixis | 第23-24页 |
| 3.4 Social deixis | 第24-27页 |
| 3.5 Deictic application in business translation study | 第27-28页 |
| Chapter 4 Conversational implicature and business translation | 第28-35页 |
| 4.1 The Cooperative Principle | 第29-31页 |
| 4.2 Practical application of four maxims | 第31-33页 |
| 4.3 Translation strategies | 第33-35页 |
| Chapter 5 Politeness in business translation | 第35-40页 |
| 5.1 Typical linguistic system of politeness in Business English | 第36-39页 |
| 5.2 Translation strategies | 第39-40页 |
| Chapter 6 Cross-cultural communication and business translation | 第40-45页 |
| 6.1 The rendering of“公司” | 第41-42页 |
| 6.2 The translation of Chinese trademark | 第42-43页 |
| 6.3 Brief introduction of liquor product | 第43-44页 |
| 6.4 The translation of foreign brand slogan | 第44-45页 |
| Conclusion | 第45-49页 |