| Contents | 第1-4页 |
| Introduction | 第4-8页 |
| ChapterITranslationStyle | 第8-13页 |
| 1.1. TheConceptofStyle | 第8-10页 |
| 1.2. Translation | 第10-11页 |
| 1.3. StyleTranslationvs.TranslationStyle | 第11-13页 |
| ChapterIIComparisonsontheTranslationStylebetweenCMandHK | 第13-27页 |
| 2.1. ComparisonJustifications | 第13-14页 |
| 2.2. ComparisonMethodology | 第14-15页 |
| 2.3. Comparisons | 第15-24页 |
| 2.3.1.Onthetitlesofforeignmovies | 第15-17页 |
| 2.3.2.Onthenamesofforeignplaces | 第17-20页 |
| 2.3.3.Ondailywordsandexpressions | 第20-24页 |
| 2.4. Findings | 第24-27页 |
| ChapterIIICulture,LanguageandTranslation | 第27-32页 |
| 3.1. DefinitionsonCulture | 第27-28页 |
| 3.2. Languagevs.Culture | 第28-29页 |
| 3.3. TheCultureFactorinTranslation | 第29-30页 |
| 3.4. ComparativeCulturalStudiesonTranslation | 第30-32页 |
| ChapterIVTheRegionalCultureFactorinTranslationStyle | 第32-40页 |
| 4.1. CulturalBackgroundofCMandHK | 第32-38页 |
| 4.1.1.Culturalfeaturesintheancienttime | 第32-34页 |
| 4.1.2.Culturalmarksinthemodernage | 第34-36页 |
| 4.1.3.Culturalimagesinthecontemporaryera | 第36-38页 |
| 4.2. PossibleExplanationstotheStyleDifferencesbetweentheCMTranslationandHKTranslation | 第38-40页 |
| Conclusion | 第40-43页 |
| Bibliography | 第43-58页 |