| 1 Introduction | 第1-14页 |
| 2 Literature Review | 第14-19页 |
| ·Definition and Origin of Equivalence | 第14-15页 |
| ·Analysis of Equivalence in the West | 第15-18页 |
| ·Linguistic Aspect | 第15页 |
| ·Communicative Aspect | 第15-17页 |
| ·Translational Aspect | 第17-18页 |
| ·Same Pursuit of Equivalence in China | 第18-19页 |
| 3 Equivalence and Translation Equivalence | 第19-32页 |
| ·Feasibility of Translation Equivalence | 第20-23页 |
| ·Same References and Isomorphs in Different Languages | 第20-21页 |
| ·The Identity of Thinking Form | 第21-22页 |
| ·Rough Identity in the Grammatical Elements and Functions | 第22页 |
| ·The Mutual Infiltration of Cultures | 第22-23页 |
| ·Cultural Differences and Limitation of Translation Equivalence | 第23-25页 |
| ·Levels of Pure Linguistic Translation Equivalence | 第25-30页 |
| ·Syntactic Equivalence | 第26-27页 |
| ·Semantic Equivalence | 第27-30页 |
| ·Semantic Translation Equivalence Perplexities | 第30-32页 |
| 4 Pragmatics and Translation Equivalence | 第32-40页 |
| ·Introduction to Pragmatics | 第32-33页 |
| ·Meaning-Semantic Meaning-Pragmatic Meaning | 第33-40页 |
| ·Semantic Meaning | 第34-36页 |
| ·Conceptual Meaning | 第35页 |
| ·Associative Meaning | 第35页 |
| ·Stylistic Meaning | 第35-36页 |
| ·Pragmatic Meaning and Translation | 第36-40页 |
| ·Locutionary Act | 第36-37页 |
| ·Illocutionary Force | 第37-38页 |
| ·Perlocutionary Force | 第38页 |
| ·Conversational Implicature | 第38页 |
| ·Figurative Meaning | 第38-40页 |
| 5 Pragmatic Analysis in the Course of Translation Equivalence | 第40-46页 |
| ·Semantic Translation | 第40-41页 |
| ·Pragmatic Translation | 第41-46页 |
| ·Analysis of Illocutionary Force | 第42-44页 |
| ·Analysis of The Indirectness of Utterance and Conversational Implicature | 第44-46页 |
| 6 Pragmatic Strategies in Translation Equivalence | 第46-50页 |
| ·Flexible Methods According to Different Styles | 第46-47页 |
| ·Pragmatic Strategies According to Different Cultures | 第47-50页 |
| 7 Conclusion | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-55页 |
| Papers and Books Published | 第55页 |