首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从语用学视角看翻译中的对等

1 Introduction第1-14页
2 Literature Review第14-19页
   ·Definition and Origin of Equivalence第14-15页
   ·Analysis of Equivalence in the West第15-18页
     ·Linguistic Aspect第15页
     ·Communicative Aspect第15-17页
     ·Translational Aspect第17-18页
   ·Same Pursuit of Equivalence in China第18-19页
3 Equivalence and Translation Equivalence第19-32页
   ·Feasibility of Translation Equivalence第20-23页
     ·Same References and Isomorphs in Different Languages第20-21页
     ·The Identity of Thinking Form第21-22页
     ·Rough Identity in the Grammatical Elements and Functions第22页
     ·The Mutual Infiltration of Cultures第22-23页
   ·Cultural Differences and Limitation of Translation Equivalence第23-25页
   ·Levels of Pure Linguistic Translation Equivalence第25-30页
     ·Syntactic Equivalence第26-27页
     ·Semantic Equivalence第27-30页
   ·Semantic Translation Equivalence Perplexities第30-32页
4 Pragmatics and Translation Equivalence第32-40页
   ·Introduction to Pragmatics第32-33页
   ·Meaning-Semantic Meaning-Pragmatic Meaning第33-40页
     ·Semantic Meaning第34-36页
       ·Conceptual Meaning第35页
       ·Associative Meaning第35页
       ·Stylistic Meaning第35-36页
     ·Pragmatic Meaning and Translation第36-40页
       ·Locutionary Act第36-37页
       ·Illocutionary Force第37-38页
       ·Perlocutionary Force第38页
       ·Conversational Implicature第38页
       ·Figurative Meaning第38-40页
5 Pragmatic Analysis in the Course of Translation Equivalence第40-46页
   ·Semantic Translation第40-41页
   ·Pragmatic Translation第41-46页
     ·Analysis of Illocutionary Force第42-44页
     ·Analysis of The Indirectness of Utterance and Conversational Implicature第44-46页
6 Pragmatic Strategies in Translation Equivalence第46-50页
   ·Flexible Methods According to Different Styles第46-47页
   ·Pragmatic Strategies According to Different Cultures第47-50页
7 Conclusion第50-51页
Bibliography第51-55页
Papers and Books Published第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:基于均匀传输线理论的防挂料电容物位传感器的设计与研究
下一篇:在理想与现实之间--英国对欧洲一体化政策探析(1945—1961)