1 Introduction | 第1-14页 |
2 Literature Review | 第14-19页 |
·Definition and Origin of Equivalence | 第14-15页 |
·Analysis of Equivalence in the West | 第15-18页 |
·Linguistic Aspect | 第15页 |
·Communicative Aspect | 第15-17页 |
·Translational Aspect | 第17-18页 |
·Same Pursuit of Equivalence in China | 第18-19页 |
3 Equivalence and Translation Equivalence | 第19-32页 |
·Feasibility of Translation Equivalence | 第20-23页 |
·Same References and Isomorphs in Different Languages | 第20-21页 |
·The Identity of Thinking Form | 第21-22页 |
·Rough Identity in the Grammatical Elements and Functions | 第22页 |
·The Mutual Infiltration of Cultures | 第22-23页 |
·Cultural Differences and Limitation of Translation Equivalence | 第23-25页 |
·Levels of Pure Linguistic Translation Equivalence | 第25-30页 |
·Syntactic Equivalence | 第26-27页 |
·Semantic Equivalence | 第27-30页 |
·Semantic Translation Equivalence Perplexities | 第30-32页 |
4 Pragmatics and Translation Equivalence | 第32-40页 |
·Introduction to Pragmatics | 第32-33页 |
·Meaning-Semantic Meaning-Pragmatic Meaning | 第33-40页 |
·Semantic Meaning | 第34-36页 |
·Conceptual Meaning | 第35页 |
·Associative Meaning | 第35页 |
·Stylistic Meaning | 第35-36页 |
·Pragmatic Meaning and Translation | 第36-40页 |
·Locutionary Act | 第36-37页 |
·Illocutionary Force | 第37-38页 |
·Perlocutionary Force | 第38页 |
·Conversational Implicature | 第38页 |
·Figurative Meaning | 第38-40页 |
5 Pragmatic Analysis in the Course of Translation Equivalence | 第40-46页 |
·Semantic Translation | 第40-41页 |
·Pragmatic Translation | 第41-46页 |
·Analysis of Illocutionary Force | 第42-44页 |
·Analysis of The Indirectness of Utterance and Conversational Implicature | 第44-46页 |
6 Pragmatic Strategies in Translation Equivalence | 第46-50页 |
·Flexible Methods According to Different Styles | 第46-47页 |
·Pragmatic Strategies According to Different Cultures | 第47-50页 |
7 Conclusion | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-55页 |
Papers and Books Published | 第55页 |