当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
“对等”作为翻译标准的合理性
中英文化的对比修辞研究:中英文报纸评论的对比篇章分析
翻译中语义信息的传递与调整
论修辞行为与话语角色的关系
翻译对文化的迁移作用
翻译是文化交流的媒介--许崇信翻译理论与实践探究
论异化与归化的动态统一
语言文化空缺与翻译策略
概念思维与翻译
语篇衔接标志与连贯的关系
韩礼德篇章功能理论与外语作文教学
审美心理与小说翻译
对翻译等值性的语义学思考
林语堂翻译理论及实践研究
从语言及文化角度论名词翻译
口译的信息传递与人际互动——交际研究法
中国传统翻译理论历史分期的研究
试论翻译中的“信”与“顺”
译者在处理文化类敏感文本中的作用
维新派的翻译理论及实践在中国翻译史上的影响(1894—1910)
翻译的语用观
早期汉译佛典语言研究
略论翻译中的抽象思维和形象思维
模因论视角下的广告翻译研究
论交传中的干扰因素对交传的影响
言语沟通民族志(EOC)在译员短期译前准备及口译教学中的应用
关联论视角下字幕翻译中的文化缺省现象研究--以《老友记》中文字幕为例
应用翻译的主体间性:功能翻译的阐释
段落翻译的认知过程研究
批判性话语分析视角下的新闻语篇对比研究
从《京华烟云》两中译本对比看语篇的衔接
多模态语篇分析--以汽车广告为例
解构主义视角下的译者主体性
解构主义视角下的可译性研究
促销信函的体裁分析
解析翻译转移作为一种策略对电影《狮子王》翻译的作用
中文博士学位论文结论部分的跨学科和跨文化语类研究
翻译过程中意识形态对译者的操控--以郭沫若英语诗歌翻译为个案研究
功能目的翻译理论视角下的企业简介翻译
语言学理论在广告文本中的运用--广告语言的修辞分析
人际隐喻与语言的对话性
从小说《在路上》的翻译看改写理论的解释力
论法律文本翻译中的对等
重现法律原文的事实--影视作品中的典型案例研究
学生译者与职业译者翻译过程对比实证研究
政治语篇中隐喻的意识形态构建功能--布什总统伊战演讲的个案研究
《黑奴吁天录》的语言模糊美
翻译规范与策略--《文心雕龙》两英译本比较
关联理论观照下的口译与语境
文学作品中的标示名研究
上一页
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
下一页