引言 | 第1-9页 |
第一章 翻译的悖论 | 第9-14页 |
第二章 可译性的理论依据 | 第14-22页 |
第一节 人类认识的同源性 | 第14-15页 |
第二节 逻辑思维的同一性 | 第15-16页 |
第三节 语义生成的共核性 | 第16-18页 |
第四节 语言描述潜力的无限性 | 第18-19页 |
第五节 语言、文化之间的可通约性 | 第19-22页 |
第三章 不可译的客观存在与类别 | 第22-51页 |
第一节 语言文化的异质性 | 第22-29页 |
第二节 不可译的类别 | 第29-51页 |
第四章 不可译向可译转化的基本途径 | 第51-68页 |
第一节 牺牲个别或局部的细节以求得整体的等值 | 第51-54页 |
第二节 审察不可避免的失落进行有效的补偿 | 第54-61页 |
第三节 摆脱字面语义的束缚达成交际功能的等同 | 第61-68页 |
结语 | 第68-69页 |
参考书目 | 第69-70页 |