首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译:架设在不同文化之间的桥梁——兼析《红楼梦》英译本对文化差异的处理

Abstract(in English)第1-7页
Abstract(in Chinese)第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter One The Relationship between Translation and Culture第14-23页
 1.1 Translation in Cultural Development第15-16页
 1.2 Culture in Translation Process第16-21页
  1.2.1 Culture Determines the Range And Form of Translation Activities第17-18页
  1.2.2 Cultural Interference in Translation Process第18-21页
 1.3 Translation and Culture Affect Each Other第21-23页
Chapter Two Cultural Differences and Translation第23-61页
 2.1 Definition第23-24页
 2.2 Historical Cultural Differences and Translation第24-28页
 2.3 Regional Cultural Differences and Translation第28-47页
  2.3.1 Points of the Compass and Translation of The Corresponding Objects第28-34页
  2.3.2 Cultural Connotations of Certain Animals And Their Translation第34-39页
  2.3.3 Cultural Connotations of Certain Plants And Their Translation第39-45页
  2.3.4 Cultural Connotations of the Moon And Translation第45-47页
 2.4 Customary Cultural Differences and Translation第47-55页
  2.4.1 Greetings and Farewells第49-50页
  2.4.2 Cultural Connotations of Certain Colors And Their Translation第50-55页
 2.5 Religious Cultural Differences and Translation第55-61页
  2.5.1 Chinese Religions and Translation第55-56页
  2.5.2 Western Christianity and Translation第56-61页
Chapter Three On the Treatment of Cultural Differences In Translating A Dream of Red Mansions第61-73页
 3.1 Taoism and Its Translation第62-64页
 3.2 Animals第64-66页
 3.3 Ways of Address第66-69页
 3.4 Allusions第69-73页
Chapter Four Translation Is a Bridge over Different Cultures第73-77页
 4.1 History第73-74页
 4.2 Translation Plays an Important Role In Cultural Exchanges第74-77页
Conclusion第77-79页
Bibliography第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:高中数学学困生学习障碍分析及矫治对策探索
下一篇:含N化合物的相互作用及电荷转移动力学的理论研究