当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
非典型印刷广告的隐喻实现方式
隐喻及其语篇衔接动态功能
幽默语言的类型与应用研究
及物性与对新闻语篇的批评性话语分析
符号学在翻译领域的历史性扩展
反语生成和理解的心理透视
从隐喻认知的角度看语言共性
译者主体性研究
建立传播学的翻译观
论广告的编码与解码的影响因素
笑不笑由你——中西方幽默语境比论
英汉爱情和时间谚语中隐喻的比较研究
英汉新闻语篇中的语法隐喻:对比研究
科技语篇中的语法隐喻:对比研究
私人信件写作中的语用分析
网络语言风格的性别差异
以关联理论为基础分析隐含
翻译可译性研究
“翻译对等” 研究
广告语言的关联阐释
修辞中的“真”与“美”--论修辞与逻辑的谐合
论书面交际中多元化读者模式的建构
威尔斯的翻译理论在商务翻译中的应用
商标翻译策略
翻译中的文化因素及其对策研究
译文评价实用标准探索
中外企业家语篇对比分析
对口译教学现状的观察与思考
语篇连贯的关联性分析
译者的原文理解过程探讨
关于什维策尔翻译等值模式的研究
翻译与语言变异——比较《飘》的三个中文译本
广告语篇中人际意义在情态系统的表达
广告语中的含糊现象分析
论文本主义文体学与语境主义文体学的结合:文学教学的理论走向
小议口译标准
论译者的跨文化交际障碍--兼《红楼梦》两英译本诗词比较研究
文化缺省文本的翻译探析
异化还是归化?--《法国中尉的女人》两个中译本研究
论翻译等值的篇章途径
语篇中的文化缺省及翻译补偿
隐喻在言语交际中的运用及语用理解
不同年龄段语用主体语体特征研究
情感的英汉语言表达对比研究
英汉请求策略理论与实证对比研究
翻译的跨文化解释--哲学诠释学和接受美学模式
论接受心理与修辞表达
汉韩公文语体对比研究
基于语义的比喻研究
新闻语体研究
上一页
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
下一页