| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter 1 Meaning,Context and Implicature | 第9-17页 |
| 1.1 The relations between literal meaning,context and implicature | 第9-11页 |
| 1.2 What is meaning? | 第11-12页 |
| 1.3 Context | 第12-15页 |
| 1.4 Implicature | 第15-17页 |
| Chapter 2 Deixis and Translation | 第17-25页 |
| 2.1 Deixis by definition | 第17-18页 |
| 2.2 Person deixis | 第18-19页 |
| 2.3 Time deixis | 第19-20页 |
| 2.4 Place deixis | 第20-21页 |
| 2.5 Social deixis | 第21-22页 |
| 2.6 Translation Study | 第22-25页 |
| Chapter 3 Conversational Implicature and Translation | 第25-34页 |
| 3.1 The co-operative principle | 第25-26页 |
| 3.2 How conversational implicature is generated | 第26页 |
| 3.3 Conversational implicature by inference | 第26-29页 |
| 3.4 Translation strategies | 第29-34页 |
| Chapter 4 Speech Acts and Translation | 第34-39页 |
| 4.1 Speech acts by definition | 第34-35页 |
| 4.2 Direct and indirect speech acts | 第35-36页 |
| 4.3 Translation study | 第36-39页 |
| Chapter 5 Politeness and Translation | 第39-44页 |
| 5.1 The reason for the existence of politeness principle | 第40页 |
| 5.2 Politeness principle(PP) | 第40-41页 |
| 5.3 Differences in polite norms between English and Chinese | 第41-42页 |
| 5.4 Politeness and translation | 第42-44页 |
| Conclusion | 第44-45页 |
| Bibliography | 第45-46页 |