首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译的语用观

Acknowledgements第1-5页
Abstract in English第5-6页
Abstract in Chinese第6-7页
Introduction第7-9页
Chapter 1 Meaning,Context and Implicature第9-17页
 1.1 The relations between literal meaning,context and implicature第9-11页
 1.2 What is meaning?第11-12页
 1.3 Context第12-15页
 1.4 Implicature第15-17页
Chapter 2 Deixis and Translation第17-25页
 2.1 Deixis by definition第17-18页
 2.2 Person deixis第18-19页
 2.3 Time deixis第19-20页
 2.4 Place deixis第20-21页
 2.5 Social deixis第21-22页
 2.6 Translation Study第22-25页
Chapter 3 Conversational Implicature and Translation第25-34页
 3.1 The co-operative principle第25-26页
 3.2 How conversational implicature is generated第26页
 3.3 Conversational implicature by inference第26-29页
 3.4 Translation strategies第29-34页
Chapter 4 Speech Acts and Translation第34-39页
 4.1 Speech acts by definition第34-35页
 4.2 Direct and indirect speech acts第35-36页
 4.3 Translation study第36-39页
Chapter 5 Politeness and Translation第39-44页
 5.1 The reason for the existence of politeness principle第40页
 5.2 Politeness principle(PP)第40-41页
 5.3 Differences in polite norms between English and Chinese第41-42页
 5.4 Politeness and translation第42-44页
Conclusion第44-45页
Bibliography第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:中国乡村债务问题研究
下一篇:企业并购的经济学分析--兼论中国上市公司并购动因