1: INTRODUCTION | 第1-14页 |
2: STATUS OF STEREOTYPICAL RELATIONS IN THE THEORIES OF IMPLICATURE | 第14-25页 |
2.1 GRICE'S THEORY OF IMPLICATURE | 第14-17页 |
2.2 NEO-GRIOIPLES OF IMPLICATUREF | 第17-20页 |
2.2.1 Levinson's theory of Q-, I-, and M- Principles | 第17-18页 |
2.2.2 Horn's Q- and R- Principles | 第18-20页 |
2.3 Xu SHENGHUAN'S STUDY ON STEREOTYPICAL RELATIONS IN THE THEORY OF IMPLICATURE | 第20-25页 |
2.3.1 Definition of stereotypical relation | 第21-22页 |
2.3.2 Roles of stereotypical relations in deriving implicatures | 第22-25页 |
2.3.2.1 Roles of stereotypical relations in deriving generalized implicatures | 第22-23页 |
2.3.2.2 Stereotypical relation in deriving particularized implicatures | 第23-25页 |
3: INFORMATION CONSTRUCTIONOF STEREOTYPICAL RELATIONS | 第25-34页 |
3.1 PRESUPPOSITION TRIGGER—LINGUISTIC INTERMEDIARY BETWEEN IMPLICATURE AND STEREOTYPICAL RELATION | 第25-26页 |
3.2 LINGUISTIC INFORMATION CONSTRUCTED IN STEREOTYPICAL RELATIONS | 第26-30页 |
3.2.1 Phonologic information in stereotypical relation | 第26-27页 |
3.2.2 Semiotic information in stereotypical relations | 第27页 |
3.2.3 Rhetoric information in stereotypical relations | 第27-30页 |
3.2.3.1 Metaphorical information in the stereotypical relations | 第28-29页 |
3.2.3.2 Metonymic information in the stereotypical relations | 第29页 |
3.2.3.3. Ironic information in stereotypical relations | 第29-30页 |
3.3 CULTURAL INFORMATION CONSTRUCTED IN STEREOTYPICAL RELATIONS | 第30-34页 |
3.3.1 Historic information in stereotypical relations | 第30-31页 |
3.3.2 Religious information in stereotypical relations | 第31-32页 |
3.3.3 Customary information in stereotypical relations | 第32-34页 |
4: INFLUENCES OF STEREOTYPICAL RELATIONS ON TRANSLATION | 第34-54页 |
4.1 OBJECTIVEINFLUENCES OF STEREOTYPICAL RELATINS ON TRANSLATION | 第34-43页 |
4.1.1 Linguistic vacuums of sense caused by the stereotypical relations | 第35-38页 |
4.1.2 Cultural vacuums of sense caused by stereotypical relations | 第38-43页 |
4.2 SUBJECTIVE INFLUENCES OF STEREOTYPICAL RELATIONS ON TRANSLATION | 第43-54页 |
4.2.1 Influences on the process ofimplicationalization | 第43-48页 |
4.2.1.1 Influences on interpreting implicaturcs | 第44-45页 |
4.2.1.2 Influences on rcconstructing implicatures in translation | 第45-48页 |
4.2.2 Influences on degree of implicationaliztion in translation | 第48-54页 |
4.2.2.1 Equivalent degree ofimplicationaliztion | 第49-50页 |
4.2.2.2 Stronger implicationalization in translation | 第50-51页 |
4.2.2.3 Weaker implicationalization in translation | 第51-54页 |
5: PRAGMATIC TRANSFERENCE OF STEREOTYPICAL RELATIONSIN TRANSLATION | 第54-72页 |
5.1 PREREQUISITE FOR THE PRAGMATIC TRANSFERENCE OF THE STEREOTYPICAL RELATIONS | 第54-60页 |
5.1.1 The translator's competence in language and culture | 第54-57页 |
5.1.2 Evaluation on the target language readers' access to the stereotypical relations | 第57-60页 |
5.2 PURPOSES OF PRAGMATIC TRANSFERENCE OF STEREOTYPICAL RELATIONS | 第60-62页 |
5.2.1 To convey the writer's implicatures to the TL readers | 第60页 |
5.2.2 To achieve text coherence for the target language readers | 第60-61页 |
5.2.3 To retain aesthetic value in the target text | 第61-62页 |
5.3 METHODS OF PRAGMATIC TRANSFERENCE OF THE STEREOTYPICAL RELATIONS IN TRANSLATION | 第62-72页 |
5.3.1 Using the same presupposition triggers in TL text | 第63-65页 |
5.3.2 Adding notes to the original presupposition triggers in TL text | 第65-66页 |
5.3.3 Modifying the original presupposition trigger in the target text | 第66-67页 |
5.3.4 Using substitutes for the original presupposition triggers in the target text | 第67-70页 |
5.3.5 Explicating the original implicature | 第70-72页 |
6: CONCLUSION | 第72-74页 |
BIBLIOGRAPHY | 第74-78页 |