首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

常规关系在翻译中的语用转换

1: INTRODUCTION第1-14页
2: STATUS OF STEREOTYPICAL RELATIONS IN THE THEORIES OF IMPLICATURE第14-25页
 2.1 GRICE'S THEORY OF IMPLICATURE第14-17页
 2.2 NEO-GRIOIPLES OF IMPLICATUREF第17-20页
  2.2.1 Levinson's theory of Q-, I-, and M- Principles第17-18页
  2.2.2 Horn's Q- and R- Principles第18-20页
 2.3 Xu SHENGHUAN'S STUDY ON STEREOTYPICAL RELATIONS IN THE THEORY OF IMPLICATURE第20-25页
  2.3.1 Definition of stereotypical relation第21-22页
  2.3.2 Roles of stereotypical relations in deriving implicatures第22-25页
   2.3.2.1 Roles of stereotypical relations in deriving generalized implicatures第22-23页
   2.3.2.2 Stereotypical relation in deriving particularized implicatures第23-25页
3: INFORMATION CONSTRUCTIONOF STEREOTYPICAL RELATIONS第25-34页
 3.1 PRESUPPOSITION TRIGGER—LINGUISTIC INTERMEDIARY BETWEEN IMPLICATURE AND STEREOTYPICAL RELATION第25-26页
 3.2 LINGUISTIC INFORMATION CONSTRUCTED IN STEREOTYPICAL RELATIONS第26-30页
  3.2.1 Phonologic information in stereotypical relation第26-27页
  3.2.2 Semiotic information in stereotypical relations第27页
  3.2.3 Rhetoric information in stereotypical relations第27-30页
   3.2.3.1 Metaphorical information in the stereotypical relations第28-29页
   3.2.3.2 Metonymic information in the stereotypical relations第29页
   3.2.3.3. Ironic information in stereotypical relations第29-30页
 3.3 CULTURAL INFORMATION CONSTRUCTED IN STEREOTYPICAL RELATIONS第30-34页
  3.3.1 Historic information in stereotypical relations第30-31页
  3.3.2 Religious information in stereotypical relations第31-32页
  3.3.3 Customary information in stereotypical relations第32-34页
4: INFLUENCES OF STEREOTYPICAL RELATIONS ON TRANSLATION第34-54页
 4.1 OBJECTIVEINFLUENCES OF STEREOTYPICAL RELATINS ON TRANSLATION第34-43页
  4.1.1 Linguistic vacuums of sense caused by the stereotypical relations第35-38页
  4.1.2 Cultural vacuums of sense caused by stereotypical relations第38-43页
 4.2 SUBJECTIVE INFLUENCES OF STEREOTYPICAL RELATIONS ON TRANSLATION第43-54页
  4.2.1 Influences on the process ofimplicationalization第43-48页
   4.2.1.1 Influences on interpreting implicaturcs第44-45页
   4.2.1.2 Influences on rcconstructing implicatures in translation第45-48页
  4.2.2 Influences on degree of implicationaliztion in translation第48-54页
   4.2.2.1 Equivalent degree ofimplicationaliztion第49-50页
   4.2.2.2 Stronger implicationalization in translation第50-51页
   4.2.2.3 Weaker implicationalization in translation第51-54页
5: PRAGMATIC TRANSFERENCE OF STEREOTYPICAL RELATIONSIN TRANSLATION第54-72页
 5.1 PREREQUISITE FOR THE PRAGMATIC TRANSFERENCE OF THE STEREOTYPICAL RELATIONS第54-60页
  5.1.1 The translator's competence in language and culture第54-57页
  5.1.2 Evaluation on the target language readers' access to the stereotypical relations第57-60页
 5.2 PURPOSES OF PRAGMATIC TRANSFERENCE OF STEREOTYPICAL RELATIONS第60-62页
  5.2.1 To convey the writer's implicatures to the TL readers第60页
  5.2.2 To achieve text coherence for the target language readers第60-61页
  5.2.3 To retain aesthetic value in the target text第61-62页
 5.3 METHODS OF PRAGMATIC TRANSFERENCE OF THE STEREOTYPICAL RELATIONS IN TRANSLATION第62-72页
  5.3.1 Using the same presupposition triggers in TL text第63-65页
  5.3.2 Adding notes to the original presupposition triggers in TL text第65-66页
  5.3.3 Modifying the original presupposition trigger in the target text第66-67页
  5.3.4 Using substitutes for the original presupposition triggers in the target text第67-70页
  5.3.5 Explicating the original implicature第70-72页
6: CONCLUSION第72-74页
BIBLIOGRAPHY第74-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:煤炭清洁生产和利用的经济分析及对策研究
下一篇:肝复健冲剂抑制二乙基亚硝胺诱导大鼠肝癌形成及其机制的实验研究