首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

在翻译文本新墨痕的字里行间--从互文性角度谈翻译

Acknowledgements第1-6页
Preface in Chinese第6-13页
Abstract in English第13-14页
Abstract in Chinese第14-15页
Chapter 1 Introduction第15-17页
 1.1 A Survey of Translation Study in the 21 st Century第15-16页
 1.2 The Introduction of”Intertextuality” into Translation Study第16-17页
Chapter 2 Theory of”Intertextuality' and Its Enlightenment第17-31页
 2.1 Theoretical Construction by Kristeva第17-22页
  2.1.1 Suggestions Given by Bakhtin's Dialogism第17-20页
  2.1.2 Kristeva's Theoretical Expansion第20-22页
 2.2 ”Intertextuality” Viewed by Deconstructionists第22-28页
  2.2.1 The Overthrow of”Logocentrism”第22-24页
  2.2.2 ”Trace” and ”New Tissue”第24-28页
 2.3 Bassnett's Viewpoint第28-31页
Chapter 3 Translation Itself as Intertextual Transformation第31-38页
 3.1 Lefevere and His”Reflection Theory”第31-32页
 3.2 Translation and Intertextual Transformation第32-36页
 3.3 Intertextual Panorama Shifted Between Practice and Theory第36-38页
Chapter 4 a Macroscopic Vision upon Intertextuality of Languages and Cultures through Translation第38-60页
 4.1 The Argumentation Regarding ”Translatability”第39-41页
 4.2 Language Intertextuality through Translation第41-49页
  4.2.1 Language Changes and Translation第42-44页
  4.2.2 Role of Translation in Chinese and ”Round-Trip Words”第44-49页
 4.3 Culture Intertextuality Through Translation第49-56页
  4.3.1 The Complexity of Cultural Intertextuality第50-54页
  4.3.2 Role of Translation in Cultural Advancement第54-56页
 4.4 Intertextual Vista:Language,Culture,and Translation第56-60页
Chapter 5 Diachronic and Synchronic Models for Analysis第60-68页
 5.1 Exemplification Based upon Translated Texts第61-65页
  5.1.1 Synchronic Interaction第61-63页
  5.1.2 Diachronic Interaction第63-65页
 5.2  New Dimensions:Terminal Meaning in the Post-Modem Context第65-68页
Chapter 6 Conclusion第68-69页
Bibliography & References第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:常压辉光放电装置的改进及其对涤纶表面改性研究
下一篇:论中朝俄图们江下游地区经济开发应重视旅游业发展