Acknowledgements | 第1-6页 |
Preface in Chinese | 第6-13页 |
Abstract in English | 第13-14页 |
Abstract in Chinese | 第14-15页 |
Chapter 1 Introduction | 第15-17页 |
1.1 A Survey of Translation Study in the 21 st Century | 第15-16页 |
1.2 The Introduction of”Intertextuality” into Translation Study | 第16-17页 |
Chapter 2 Theory of”Intertextuality' and Its Enlightenment | 第17-31页 |
2.1 Theoretical Construction by Kristeva | 第17-22页 |
2.1.1 Suggestions Given by Bakhtin's Dialogism | 第17-20页 |
2.1.2 Kristeva's Theoretical Expansion | 第20-22页 |
2.2 ”Intertextuality” Viewed by Deconstructionists | 第22-28页 |
2.2.1 The Overthrow of”Logocentrism” | 第22-24页 |
2.2.2 ”Trace” and ”New Tissue” | 第24-28页 |
2.3 Bassnett's Viewpoint | 第28-31页 |
Chapter 3 Translation Itself as Intertextual Transformation | 第31-38页 |
3.1 Lefevere and His”Reflection Theory” | 第31-32页 |
3.2 Translation and Intertextual Transformation | 第32-36页 |
3.3 Intertextual Panorama Shifted Between Practice and Theory | 第36-38页 |
Chapter 4 a Macroscopic Vision upon Intertextuality of Languages and Cultures through Translation | 第38-60页 |
4.1 The Argumentation Regarding ”Translatability” | 第39-41页 |
4.2 Language Intertextuality through Translation | 第41-49页 |
4.2.1 Language Changes and Translation | 第42-44页 |
4.2.2 Role of Translation in Chinese and ”Round-Trip Words” | 第44-49页 |
4.3 Culture Intertextuality Through Translation | 第49-56页 |
4.3.1 The Complexity of Cultural Intertextuality | 第50-54页 |
4.3.2 Role of Translation in Cultural Advancement | 第54-56页 |
4.4 Intertextual Vista:Language,Culture,and Translation | 第56-60页 |
Chapter 5 Diachronic and Synchronic Models for Analysis | 第60-68页 |
5.1 Exemplification Based upon Translated Texts | 第61-65页 |
5.1.1 Synchronic Interaction | 第61-63页 |
5.1.2 Diachronic Interaction | 第63-65页 |
5.2 New Dimensions:Terminal Meaning in the Post-Modem Context | 第65-68页 |
Chapter 6 Conclusion | 第68-69页 |
Bibliography & References | 第69-71页 |