Chapter 1. Introduction | 第1-17页 |
1.1. Different Tendencies Towards Diction in English and Chinese: a General View | 第14-15页 |
1.2. A Brief Review of the Research Done in This Field and the Aim of the Present Thesis | 第15-16页 |
1.3. Arrangement of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter 2. Tendency Towards Abstract Diction in English | 第17-38页 |
2.1. The Rational Tradition That Advocates Analytic and Abstract Thinking | 第17-22页 |
2.2. Linguistic Properties for the Possibility of Abstract Diction in English | 第22-28页 |
2.2.1 The Simplification of Inflectional Morphology | 第22-24页 |
2.2.2 The Richness in Affixes in Derivational Morphology | 第24-26页 |
2.2.3 The Strict Syntactic Requirements | 第26-28页 |
2.3. Manifestations of Tendency Towards Abstract Diction in English | 第28-38页 |
2.3.1 Tendency Towards Nominalization | 第28-33页 |
2.3.1.1 The Features of Nouns | 第28-31页 |
2.3.1.2 Tendency Towards Nominalization | 第31-33页 |
2.3.2 Preference for Prepositions | 第33-35页 |
2.3.3 Use of ”Empty” Verbs | 第35-37页 |
2.3.4 Summary | 第37-38页 |
Chapter 3. Tendency Towards Concrete Diction in Chinese | 第38-55页 |
3.1. The Concrete Mode of Thinking Typical of the Chinese Nationality | 第38-42页 |
3.2. The Linguistic Properties for the Possibility of Concrete Diction in Chinese | 第42-47页 |
3.2.1 The Insufficiency in Derivational Affixes | 第42-44页 |
3.2.2 The Inadequacy in Inflectional Affixes | 第44-45页 |
3.2.3 The Incompact Syntactic Structuralization | 第45-47页 |
3.3. Manifestations of Tendency Towards Concrete Diction in Chinese | 第47-55页 |
3.3.1 Tendency Towards the Frequent Use of Verbs and Adjectives | 第47-50页 |
3.3.2 Principle of Temporal Sequence | 第50-52页 |
3.3.3 Inclination Towards the Use of Vivid Expressions | 第52-54页 |
3.3.3.1 Static Metaphorization | 第53页 |
3.3.3.2 Dynamic Metaphorization | 第53-54页 |
3.3.4 Summary | 第54-55页 |
Chapter 4. Abstract-to-Concrete Shift in E-C Translation | 第55-76页 |
4.1. The Grammatical Approach | 第55-66页 |
4.1.1 Translation of English Abstract Noun Phrases into Chinese Verb Phrases | 第56-63页 |
4.1.1.1 Use of Coordinating Verb Phrases | 第57-58页 |
4.1.1.2 Use of Modifier-Verb Phrases | 第58-59页 |
4.1.1.3 Use of Verb-Object Phrases | 第59-61页 |
4.1.1.4 Use of Verb-Complement Phrases | 第61-62页 |
4.1.1.5 Use of Subject-Predicate Phrases | 第62-63页 |
4.1.2 Translation of English 'Abstract Noun Phrases into Chinese Adjective Phrases | 第63-64页 |
4.1.3 Adoption of Categorical Words to Concretize Abstract Notions | 第64-66页 |
4.2. The Semantic Approach | 第66-74页 |
4.2.1 Narrowing Down the Semantic Scope with Concrete Words | 第66-70页 |
4.2.1.1 Addition Of Words | 第66-69页 |
4.2.1.2 Restriction Through the Use of a More Concrete Word | 第69-70页 |
4.2.2 Having Abstractness Embodied in the Translated Text as a whole | 第70-73页 |
4.2.3 Concretizing Abstract Notions by Means of Metaphor | 第73-74页 |
4.3. Summary | 第74-76页 |
Chapter 5. Concrete-to-Abstract Shift in C-E Translation | 第76-94页 |
5.1. The Grammatical Approach | 第76-88页 |
5.1.1 Translation of Chinese Concrete Noun Phrases into English Abstract Noun Phrases | 第76-79页 |
5.1.2 Translation of Chinese Verb Phrases into English Abstract Noun Phrases | 第79-85页 |
5.1.2.1 Into English Abstract Noun Phrases As Subject/ Subject Complement | 第80-82页 |
5.1.2.2 Into English Abstract Noun Phrases as Object of Verbs or Prepositions | 第82-85页 |
5.1.2.2.1 As Object of Prepositions (in a ”Preposition + Abstract Noun”construction) | 第82-84页 |
5.1.2.2.2 As Object of Verbs (in a ”Verb + Abstract Noun” Construction) | 第84-85页 |
5.1.3 Translation of Chinese Adjective Phrases into English Abstract Noun Phrases | 第85-87页 |
5.1.4 Translation of Chinese Clauses into English Abstract Noun Phrases | 第87-88页 |
5.2. The Semantic Approach | 第88-92页 |
5.2.1 Shift from Dynamism to Stativity | 第89-90页 |
5.2.2 Direct Expression of the Implied Abstract Meaning | 第90页 |
5.2.3 Replacement of Images by Abstractions | 第90-91页 |
5.2.4 Realization of Analytic Exactness | 第91-92页 |
5.3. Summary | 第92-94页 |
Chapter 6. Conclusion | 第94-97页 |
Bibliography | 第97-102页 |