首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文

抽象与具体--英汉表达法对比研究及在英汉互译中的应用

Chapter 1. Introduction第1-17页
 1.1. Different Tendencies Towards Diction in English and Chinese: a General View第14-15页
 1.2. A Brief Review of the Research Done in This Field and the Aim of the Present Thesis第15-16页
 1.3. Arrangement of the Thesis第16-17页
Chapter 2. Tendency Towards Abstract Diction in English第17-38页
 2.1. The Rational Tradition That Advocates Analytic and Abstract Thinking第17-22页
 2.2. Linguistic Properties for the Possibility of Abstract Diction in English第22-28页
  2.2.1 The Simplification of Inflectional Morphology第22-24页
  2.2.2 The Richness in Affixes in Derivational Morphology第24-26页
  2.2.3 The Strict Syntactic Requirements第26-28页
 2.3. Manifestations of Tendency Towards Abstract Diction in English第28-38页
  2.3.1 Tendency Towards Nominalization第28-33页
   2.3.1.1 The Features of Nouns第28-31页
   2.3.1.2 Tendency Towards Nominalization第31-33页
  2.3.2 Preference for Prepositions第33-35页
  2.3.3 Use of ”Empty” Verbs第35-37页
  2.3.4 Summary第37-38页
Chapter 3. Tendency Towards Concrete Diction in Chinese第38-55页
 3.1. The Concrete Mode of Thinking Typical of the Chinese Nationality第38-42页
 3.2. The Linguistic Properties for the Possibility of Concrete Diction in Chinese第42-47页
  3.2.1 The Insufficiency in Derivational Affixes第42-44页
  3.2.2 The Inadequacy in Inflectional Affixes第44-45页
  3.2.3 The Incompact Syntactic Structuralization第45-47页
 3.3. Manifestations of Tendency Towards Concrete Diction in Chinese第47-55页
  3.3.1 Tendency Towards the Frequent Use of Verbs and Adjectives第47-50页
  3.3.2 Principle of Temporal Sequence第50-52页
  3.3.3 Inclination Towards the Use of Vivid Expressions第52-54页
   3.3.3.1 Static Metaphorization第53页
   3.3.3.2 Dynamic Metaphorization第53-54页
  3.3.4 Summary第54-55页
Chapter 4. Abstract-to-Concrete Shift in E-C Translation第55-76页
 4.1. The Grammatical Approach第55-66页
  4.1.1 Translation of English Abstract Noun Phrases into Chinese Verb Phrases第56-63页
   4.1.1.1 Use of Coordinating Verb Phrases第57-58页
   4.1.1.2 Use of Modifier-Verb Phrases第58-59页
   4.1.1.3 Use of Verb-Object Phrases第59-61页
   4.1.1.4 Use of Verb-Complement Phrases第61-62页
   4.1.1.5 Use of Subject-Predicate Phrases第62-63页
  4.1.2 Translation of English 'Abstract Noun Phrases into Chinese Adjective Phrases第63-64页
  4.1.3 Adoption of Categorical Words to Concretize Abstract Notions第64-66页
 4.2. The Semantic Approach第66-74页
  4.2.1 Narrowing Down the Semantic Scope with Concrete Words第66-70页
   4.2.1.1 Addition Of Words第66-69页
   4.2.1.2 Restriction Through the Use of a More Concrete Word第69-70页
  4.2.2 Having Abstractness Embodied in the Translated Text as a whole第70-73页
  4.2.3 Concretizing Abstract Notions by Means of Metaphor第73-74页
 4.3. Summary第74-76页
Chapter 5. Concrete-to-Abstract Shift in C-E Translation第76-94页
 5.1. The Grammatical Approach第76-88页
  5.1.1 Translation of Chinese Concrete Noun Phrases into English Abstract Noun Phrases第76-79页
  5.1.2 Translation of Chinese Verb Phrases into English Abstract Noun Phrases第79-85页
   5.1.2.1 Into English Abstract Noun Phrases As Subject/ Subject Complement第80-82页
   5.1.2.2 Into English Abstract Noun Phrases as Object of Verbs or Prepositions第82-85页
    5.1.2.2.1 As Object of Prepositions (in a ”Preposition + Abstract Noun”construction)第82-84页
    5.1.2.2.2 As Object of Verbs (in a ”Verb + Abstract Noun” Construction)第84-85页
  5.1.3 Translation of Chinese Adjective Phrases into English Abstract Noun Phrases第85-87页
  5.1.4 Translation of Chinese Clauses into English Abstract Noun Phrases第87-88页
 5.2. The Semantic Approach第88-92页
  5.2.1 Shift from Dynamism to Stativity第89-90页
  5.2.2 Direct Expression of the Implied Abstract Meaning第90页
  5.2.3 Replacement of Images by Abstractions第90-91页
  5.2.4 Realization of Analytic Exactness第91-92页
 5.3. Summary第92-94页
Chapter 6. Conclusion第94-97页
Bibliography第97-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:5-羟基-3-(4-硝基苯基)-7-取代-苯并吡喃-4-酮的合成及抗肿瘤活性的研究
下一篇:石油勘探仪器中的高速电缆遥传系统研制