当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
英汉邀请信对比研究
从语篇视点来研究翻译
语篇翻译中衔接与连贯的再生成
从有意误译看译者的能动性
论归化和异化的对立统一关系
语境与翻译
语义结构与翻译研究
从话语过程的角度看口译
禪宗语言中的比喻研究
同声传译理论与实践
言语交际中的话语基调
关联理论与翻译:从关联理论角度研究翻译
论处理文化差异的翻译策略
认知交际性异化模式构建
模糊语言及其翻译策略的语用研究
翻译目的论在金融衍生工具翻译总的应用
从认知角度看语篇连贯
非言语符号的描述与翻译
时间的概念隐喻跨文化研究
认知语境与词语翻译
文化语境与翻译策略
深层修辞的内部特性及其建构机制研究
中英文书评语篇结构对比分析
关联理论与语用翻译
论翻译标准“信”--关于“合作原则”的应用
科技翻译的艺术性
模糊学在翻译理论和实践中的应用分析
文化对隐喻翻译的影响
习语翻译的异化
企业翻译理论与实践探讨
英汉语篇衔接手段对比研究
论语篇的信息性与连贯性的认知调和
中英新闻标题对比研究
省略研究述评
翻译与中国文化
广告语言的间接表达
从认知角度看空间隐喻
析功能翻译理论
模糊语言在翻译中的应用
不同功能文本中文化因素的翻译
翻译中的语境
比喻翻译中的形象转换
文化误译初探
论译者风格与作者风格的矛盾统一
双关语及其翻译
从释义学的角度论翻译中母语前结构的负影响
论语篇衔接
关联理论与对等理论相结合的可行性研究
翻译的最低标准--语用意义对等
关联理论与翻译
上一页
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
下一页