Abstract | 第1-6页 |
Acknowledgements | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Origin of the Research | 第10-12页 |
1.2 Aim of the Research | 第12页 |
1.3 Method of the Research | 第12-13页 |
1.4 Design of the Research | 第13-14页 |
Chapter Two German Aesthetics of Reception | 第14-25页 |
2.1 The Dynamic Relationship between Text and Reader | 第14-16页 |
2.2 Aesthetic Experience in Reading | 第16-19页 |
2.3 Literary Reading: A Course Both Pragmatic and Aesthetic | 第19页 |
2.4 The Activity of Aesthetic Reading | 第19-20页 |
2.5 Reader's Aesthetic Experience | 第20-25页 |
2.5.1 Discussions About Aesthetic Mechanism (the aesthetic inner structure of the reader) | 第21-23页 |
2.5.2 Motive or Guiding Mood Before Reading | 第23-24页 |
2.5.3 Creative Conversion | 第24-25页 |
Chapter Three Reading Activities of Translator | 第25-36页 |
3.1 Common Ground Shared With Other Readers | 第25-31页 |
3.1.1 The Same Role in The Realization of Text | 第25-26页 |
3.1.2 The Same Intersubjective Structure of Reading Process | 第26-28页 |
3.1.3 The Same Structure of Aesthetic Mechanism | 第28-31页 |
3.2 Distinctive Features of Translational Reading | 第31-34页 |
3.2.1 With professional reading purpose | 第31页 |
3.2.2 Sufficient mental preparations before reading | 第31-32页 |
3.2.3 Bilingual-oriented | 第32页 |
3.2.4 Rational-oriented | 第32-33页 |
3.2.5 More attemion to linguistic and stylistic features | 第33-34页 |
3.2.6 Constrained creation | 第34页 |
3.3 The Effect of Translators' Reading Activities | 第34-36页 |
Chapter Four Aesthetic Experience | 第36-67页 |
4.1 Aesthetic Experience | 第37-38页 |
4.2 An Ideal Structure of a Translator's Aesthetic Experience | 第38-67页 |
4.2.1 Linguistic Ability | 第38-41页 |
4.2.2 An Analytic Mind | 第41-45页 |
4.2.3 Cultural Awareness | 第45-51页 |
4.2.3.1 Cultural Awareness with Necessary Background Knowledge | 第45-49页 |
4.2.3.2 Cultural Awareness of difference between cultures | 第49-51页 |
4.2.4 Rich Experiences in Reality and in Literary Truth | 第51-54页 |
4.2.5 Literary Attainments | 第54-64页 |
4.2.5.1 Literary Sensitivity/Percipience | 第54-56页 |
4.2.5.2 Proper Literary Taste | 第56-61页 |
4.2.5.3 Deep Literary Cognition | 第61-64页 |
4.2.6 A Balanced Reading Psychology | 第64-67页 |
Chapter Five Observations On the Cultivation of Translators | 第67-77页 |
5.1 Literary Translators' Cultivation: Still to Be Enhanced | 第67-69页 |
5.2 The Cultivation Structure: Still to Be Reconsidered | 第69-70页 |
5.3 A Rough Model of Cultivation Scheme | 第70-77页 |
5.3.1 Referential Observations | 第70-73页 |
5.3.2 A Model of Cultivation | 第73-77页 |
Chapter Six Concluding Remarks | 第77-81页 |
Appendices | 第81-98页 |
Ⅰ. A course syllabus for the translator as reader and writer from the Middlesex University | 第81-84页 |
Ⅱ. A training project for the translator as reader and writer from the Middlesex University | 第84-86页 |
Ⅲ. 北京大学英语语言文学系研究生课程 | 第86-96页 |
Ⅳ. 解放军外国语学院2001级英语语言文学专业(翻译理论与实践方向)硕士研究生全程课程安排 | 第96-98页 |
Bibliography | 第98-105页 |