首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者的阅读行为--An Investigation of Translators Reading Activities and Their Effect on the Cultivaion of Literary Translators

Abstract第1-6页
Acknowledgements第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
 1.1 Origin of the Research第10-12页
 1.2 Aim of the Research第12页
 1.3 Method of the Research第12-13页
 1.4 Design of the Research第13-14页
Chapter Two German Aesthetics of Reception第14-25页
 2.1 The Dynamic Relationship between Text and Reader第14-16页
 2.2 Aesthetic Experience in Reading第16-19页
 2.3 Literary Reading: A Course Both Pragmatic and Aesthetic第19页
 2.4 The Activity of Aesthetic Reading第19-20页
 2.5 Reader's Aesthetic Experience第20-25页
  2.5.1 Discussions About Aesthetic Mechanism (the aesthetic inner structure of the reader)第21-23页
  2.5.2 Motive or Guiding Mood Before Reading第23-24页
  2.5.3 Creative Conversion第24-25页
Chapter Three Reading Activities of Translator第25-36页
 3.1 Common Ground Shared With Other Readers第25-31页
  3.1.1 The Same Role in The Realization of Text第25-26页
  3.1.2 The Same Intersubjective Structure of Reading Process第26-28页
  3.1.3 The Same Structure of Aesthetic Mechanism第28-31页
 3.2 Distinctive Features of Translational Reading第31-34页
  3.2.1 With professional reading purpose第31页
  3.2.2 Sufficient mental preparations before reading第31-32页
  3.2.3 Bilingual-oriented第32页
  3.2.4 Rational-oriented第32-33页
  3.2.5 More attemion to linguistic and stylistic features第33-34页
  3.2.6 Constrained creation第34页
 3.3 The Effect of Translators' Reading Activities第34-36页
Chapter Four Aesthetic Experience第36-67页
 4.1 Aesthetic Experience第37-38页
 4.2 An Ideal Structure of a Translator's Aesthetic Experience第38-67页
  4.2.1 Linguistic Ability第38-41页
  4.2.2 An Analytic Mind第41-45页
  4.2.3 Cultural Awareness第45-51页
   4.2.3.1 Cultural Awareness with Necessary Background Knowledge第45-49页
   4.2.3.2 Cultural Awareness of difference between cultures第49-51页
  4.2.4 Rich Experiences in Reality and in Literary Truth第51-54页
  4.2.5 Literary Attainments第54-64页
   4.2.5.1 Literary Sensitivity/Percipience第54-56页
   4.2.5.2 Proper Literary Taste第56-61页
   4.2.5.3 Deep Literary Cognition第61-64页
  4.2.6 A Balanced Reading Psychology第64-67页
Chapter Five Observations On the Cultivation of Translators第67-77页
 5.1 Literary Translators' Cultivation: Still to Be Enhanced第67-69页
 5.2 The Cultivation Structure: Still to Be Reconsidered第69-70页
 5.3 A Rough Model of Cultivation Scheme第70-77页
  5.3.1 Referential Observations第70-73页
  5.3.2 A Model of Cultivation第73-77页
Chapter Six Concluding Remarks第77-81页
Appendices第81-98页
 Ⅰ. A course syllabus for the translator as reader and writer from the Middlesex University第81-84页
 Ⅱ. A training project for the translator as reader and writer from the Middlesex University第84-86页
 Ⅲ. 北京大学英语语言文学系研究生课程第86-96页
 Ⅳ. 解放军外国语学院2001级英语语言文学专业(翻译理论与实践方向)硕士研究生全程课程安排第96-98页
Bibliography第98-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用
下一篇:试论如何利用互联网络改善我国英语对外传播