Synopsis | 第1-6页 |
Introduction | 第6-8页 |
Chapter One Professionalism and Interpretation | 第8-13页 |
1.1 Definition of Professionalism | 第8-9页 |
1.2 Role of professionalism in interpreting | 第9页 |
1.3 Major elements of professionalism | 第9-10页 |
1.4 Necessity of professionalism in China's interpreting market | 第10-13页 |
1.4.1 Brief recall of interpretation as a profession | 第10-11页 |
1.4.2 Features of the profession | 第11-12页 |
1.4.3 Status quo of Chinese interpreting market and its future | 第12-13页 |
Chapter Two. Linguistic Aspects of Professionalism | 第13-24页 |
2.1 Language in interpretation | 第13-20页 |
2.1.1 Spoken language | 第13-14页 |
2.1.2 Language combination | 第14-15页 |
2.1.3 Language skills | 第15-18页 |
2.1.3.1 Listening | 第15-16页 |
2.1.3.2 Speaking | 第16-17页 |
2.1.3.3 Others | 第17-18页 |
2.1.4 Quality accessment | 第18-20页 |
2.1.4.1 Linguistic acceptability | 第18页 |
2.1.4.2 Clarity | 第18-20页 |
2.1.4.2.1 Content accuracy | 第18-19页 |
2.1.4.2.2 Public speaking manner | 第19-20页 |
2.2 Continuous refinement | 第20-24页 |
2.2.1 Zeitgeist of language | 第21页 |
2.2.2 Gravitational Model of Daniel Gile | 第21-22页 |
2.2.3 Enhancement Strategies based on the Model | 第22-24页 |
Chapter Three. Extra-Linguistic Knowledge in Professionalism | 第24-31页 |
3.1 Role of Extra-linguistic knowledge | 第24页 |
3.2 Interaction between Knowledge of Language and Extra-linguistic Knowledge | 第24-25页 |
3.2.1 Comprehension | 第24-25页 |
3.2.2 Reconstruction | 第25页 |
3.3 Bottleneck in interpreting | 第25-26页 |
3.4 Subcategories of extra-linguistic knowledge | 第26-27页 |
3.5 Different knowledge requirements in translation and interpretation | 第27-28页 |
3.6 Ideal interpreter vs. professional interpreter | 第28-29页 |
3.7 Acquisition of ELK and professionalism | 第29-31页 |
3.7.1 Short-term strategies | 第29-30页 |
3.7.2 Long-term ELK buildup | 第30-31页 |
Chapter Four Ethics of Professional Interpreters | 第31-38页 |
4.1 Defining the ethics | 第31页 |
4.2 Interpreting service | 第31-32页 |
4.3 Role of interpreters | 第32页 |
4.4 Rule of thumb for professional interpreters | 第32-34页 |
4.4.1 Consistency | 第32页 |
4.4.2 Confidentiality | 第32-33页 |
4.4.3 Teamwork | 第33-34页 |
4.4.4 Punctuality | 第34页 |
4.4.5 Payment | 第34页 |
4.4.6 Decent dressing | 第34页 |
4.5 Disputable issues | 第34-36页 |
4.5.1 Impartiality | 第34-35页 |
4.5.2 Intervention | 第35-36页 |
4.6 Factors affecting the implementation of the rules | 第36-38页 |
Chapter Five. Accreditation of Professional Interpreters | 第38-47页 |
5.1 Advantages of accreditation | 第38页 |
5.2 Some existent overseas accreditation work | 第38-41页 |
5.2.1 NAATI and its accreditation | 第39-40页 |
5.2.2 British National Standards | 第40页 |
5.2.3 Specialized courses and accreditation | 第40-41页 |
5.3 Pioneering efforts in China | 第41-43页 |
5.4 Pros and cons of accreditation in China | 第43-45页 |
5.4.1 Merits | 第43页 |
5.4.2 Disadvantages | 第43-45页 |
5.5 Tentative suggestions | 第45-47页 |
5.5.1 Reform in the performance evidence collecting | 第45页 |
5.5.2 Follow-up monitoring | 第45页 |
5.5.3 Professional ethics training | 第45页 |
5.5.4 Concerted efforts | 第45-47页 |
Conclusion | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-49页 |