首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

奈达的对等理论与广告隐喻翻译

Content第1-5页
Acknowledgement第5-6页
Introduction第6-7页
Chapter 1 Literature Review第7-9页
1.1 About metaphor:第9-20页
 1.1.1 What is metaphor第9-13页
  1.1.1.1 Vehicle,tenor and ground第10-11页
  1.1.1.2 Focus and frame第11-13页
 1.1.2 What makes a good metaphor第13页
 1.1.3 Simile versus metaphor第13-14页
 1.1.4 Types of metaphor第14-16页
 1.1.5 Metaphor and Culture第16-18页
 1.1.6 Functional Significance第18-20页
1.2 Translation Theory to be Applied第20-25页
 1.2.1 Formal Equivalence第20-22页
 1.2.2 DynamicEquivalence第22-24页
 1.2.3. ConflictsbetweenF-EandD-E第24-25页
1.3 Summary第25-26页
Chapter Two  Restrictions and Justification第26页
2.1 The criteria to judge a translation第26-28页
 2.1.1 Efficiency of the communication process第26页
 2.1.2 Comprehension of intent第26-27页
 2.1.3 Equivalence of response第27-28页
2.2 Constraints and Justifications第28-41页
 2.2.1 The nature of the message第28-33页
  2.2.1.1. The over all style of advertisements第29-30页
  2.2.1.2 The Structural Features of Advertisements第30-33页
 2.2.2 The role played by culture第33-36页
  2.2.2.1 Culture and advertisements第33-34页
  2.2.2.2 The D-E approach第34-36页
  2.2.2.3 The F-E approach第36页
 2.2.3 The role of the receptor第36-39页
  2.2.3.1 The sophistication of the receptor第37-38页
  2.2.3.2 The interest of the receptor第38页
  2.2.3.3 The in fluenceson the methods第38-39页
 2.2.4 The purpose of the translator第39-41页
2.3 Summary第41-42页
Chapter Three Case Study第42页
3.1 Methods第42-43页
3.2 Case Study第43-57页
 3.2.1 Successful cases第44-52页
  3.2.1.1 F-E translation第44-49页
  3.2.1.2 D-E translation第49-52页
 3.2.2 Unsuccessful cases第52-57页
  3.2.2.1 F-E translation第52-55页
  3.2.2.2 D-E translation第55-57页
3.3 Summary第57-58页
Chapter Four Conclusion第58-61页
Primary Source第61页
Bibliography第61-63页
Appendix第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:显微图像采集与智能诊断研究
下一篇:水平井及分支井产能预测理论研究