Content | 第1-5页 |
Acknowledgement | 第5-6页 |
Introduction | 第6-7页 |
Chapter 1 Literature Review | 第7-9页 |
1.1 About metaphor: | 第9-20页 |
1.1.1 What is metaphor | 第9-13页 |
1.1.1.1 Vehicle,tenor and ground | 第10-11页 |
1.1.1.2 Focus and frame | 第11-13页 |
1.1.2 What makes a good metaphor | 第13页 |
1.1.3 Simile versus metaphor | 第13-14页 |
1.1.4 Types of metaphor | 第14-16页 |
1.1.5 Metaphor and Culture | 第16-18页 |
1.1.6 Functional Significance | 第18-20页 |
1.2 Translation Theory to be Applied | 第20-25页 |
1.2.1 Formal Equivalence | 第20-22页 |
1.2.2 DynamicEquivalence | 第22-24页 |
1.2.3. ConflictsbetweenF-EandD-E | 第24-25页 |
1.3 Summary | 第25-26页 |
Chapter Two Restrictions and Justification | 第26页 |
2.1 The criteria to judge a translation | 第26-28页 |
2.1.1 Efficiency of the communication process | 第26页 |
2.1.2 Comprehension of intent | 第26-27页 |
2.1.3 Equivalence of response | 第27-28页 |
2.2 Constraints and Justifications | 第28-41页 |
2.2.1 The nature of the message | 第28-33页 |
2.2.1.1. The over all style of advertisements | 第29-30页 |
2.2.1.2 The Structural Features of Advertisements | 第30-33页 |
2.2.2 The role played by culture | 第33-36页 |
2.2.2.1 Culture and advertisements | 第33-34页 |
2.2.2.2 The D-E approach | 第34-36页 |
2.2.2.3 The F-E approach | 第36页 |
2.2.3 The role of the receptor | 第36-39页 |
2.2.3.1 The sophistication of the receptor | 第37-38页 |
2.2.3.2 The interest of the receptor | 第38页 |
2.2.3.3 The in fluenceson the methods | 第38-39页 |
2.2.4 The purpose of the translator | 第39-41页 |
2.3 Summary | 第41-42页 |
Chapter Three Case Study | 第42页 |
3.1 Methods | 第42-43页 |
3.2 Case Study | 第43-57页 |
3.2.1 Successful cases | 第44-52页 |
3.2.1.1 F-E translation | 第44-49页 |
3.2.1.2 D-E translation | 第49-52页 |
3.2.2 Unsuccessful cases | 第52-57页 |
3.2.2.1 F-E translation | 第52-55页 |
3.2.2.2 D-E translation | 第55-57页 |
3.3 Summary | 第57-58页 |
Chapter Four Conclusion | 第58-61页 |
Primary Source | 第61页 |
Bibliography | 第61-63页 |
Appendix | 第63-64页 |