首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文

英汉语篇的衔接与连贯转换

Acknowledgements第1-4页
Abstract (Chinese)第4-5页
Abstract (English)第5-6页
Introduction第6-8页
Chapter 1 Shifts, Cohesion and Coherence第8-11页
 1.1 Shifts第8页
 1.2 Cohesion and coherence第8-11页
Chapter 2 Shifts in Cohesion第11-40页
 2.1 Reference第11-19页
  2.1.1 Personal reference第12-14页
   2.1.1.1 Personal pronouns第12页
   2.1.1.2 Possessive determiners第12-14页
  2.1.2 Demonstrative reference第14-19页
   2.1.2.1 The definite article  ‘the’第14-17页
   2.1.2.2 Demonstrative pronouns referring to extended text第17-19页
 2.2 Substitution第19-25页
  2.2.1 Nominal substitution第19-22页
  2.2.2 Verbal substitution第22-23页
  2.2.3 Clausal substitution第23-25页
 2.3 Ellipsis第25-29页
  2.3.1 Verbal ellipsis第25-26页
  2.3.2 Zero anaphora第26-29页
 2.4 Conjunction第29-33页
 2.5 Lexical cohesion第33-39页
  2.5.1 Reiteration第33-36页
  2.5.2 Collocation第36-39页
 Summary第39-40页
Chapter 3 Shifts in Coherence第40-53页
 3.1 Thought patterns第41-45页
 3.2 Culture specificity第45-52页
  3.2.1 Explanatory notes第46-47页
  3.2.2 Explanatory expansion第47-50页
  3.2.3 Replacement第50-52页
 Summary第52-53页
Chapter 4 Conclusion第53-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:机床开放式数控系统控制算法与软件开发
下一篇:肾衰合剂对大鼠实验性急性肾衰竭的防治作用及其机理研究