Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
Abstract(English) | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 Translation Theory inside China | 第7-8页 |
1.2 Translation Theory outside China | 第8-10页 |
Chapter 2 Translation Equivalence | 第10-17页 |
2.1 Theories on Translation Equivalence | 第10-15页 |
2.1.1 Roman Jakobson's Equivalence in Difference | 第10-11页 |
2.1.2 Catford's Linguistics-Based Equivalence | 第11-12页 |
2.1.3 Wilss' Optimal Equivalent Translation | 第12-13页 |
2.1.4 Newmark's Semantic and Communicative Translation | 第13页 |
2.1.5 Nida's Dynamic Equivalence | 第13-14页 |
2.1.6 Baker's Levels of Equivalence of Translation | 第14-15页 |
2.2 Limitations of Translation Equivalence | 第15-17页 |
Chapter 3 Translation Equivalence from the Perspective of Register Analysis | 第17-25页 |
3.1 Text as the Translation Unit | 第17-20页 |
3.1.1 Analysis of Translation Unit | 第17-19页 |
3.1.2 Analysis of Text | 第19-20页 |
3.2 Register Analysis | 第20-25页 |
3.2.1 Concept of Register | 第20-22页 |
3.2.2 Attainment of Equivalent Function | 第22-25页 |
Chapter 4 Culture and Register | 第25-30页 |
4.1 Culture and Translation | 第25-26页 |
4.2 Cultural Influence on Register | 第26-30页 |
4.2.1 Parataxis versus Hypotaxis | 第26-27页 |
4.2.2 Customs and Conventions | 第27页 |
4.2.3 Appropriateness of Language Use | 第27-30页 |
Chapter 5 Different Fields, Different Functions and Translation Equivalence | 第30-52页 |
5.1 Sci-Tech Text and its Translation | 第30-38页 |
5.2 Advertisement and its Translation | 第38-41页 |
5.3 Literary Text and its Translation | 第41-45页 |
5.4 Subtitle and its Translation | 第45-48页 |
5.5 Conference Letter and its Translation | 第48-52页 |
Chapter Six Conclusion | 第52-55页 |
Bibliography | 第55-56页 |