当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
语篇中的互动性研究
从意识形态对严复《天演论》翻译过程的操纵看翻译是改写
镜像“话语”——电影修辞格研究
科技语篇中的隐喻研究
人物介绍篇章中的话题和话题转换
论交替传译及其教学
论归化翻译策略不可或缺的作用
关联理论视角下的反语研究
口译中的信息处理
言外行为、语用环境和语用结构——篇章语用与翻译
从顺应论角度论委婉语翻译
根据目的进行翻译--目的论在软新闻汉译英中的应用
译者主体性研究
实用文体翻译过程中的语用分析
隐喻的认知语言学与动态概念语义学诠释
从社会语言学角度研究AIDMA广告理论
交际功能与隐喻翻译之关联
从语篇分析法的角度论国际商务中典型的文化差异
在功能对等中促进交流--试论奈达理论对消除文化负迁移现象的有效性
关联理论和广告双关语
科技翻译质量模糊评估模式
概念整合理论与翻译认知过程研究
中英新闻语篇语言意识形态因素的批评性分析
言语交际中连贯现象的关联理论解读
灰色系统理论在可译性及不可译性研究中的应用
从传播学角度看翻译过程模式
翻译主体性研究概观
从关联理论谈意义的翻译
冗余及其功能探析
语域理论在翻译中的应用
“剜鼻削眼”与“异国情调”--漫谈对翻译策略的思考
翻译本质及其变体
翻译腔探析
从关联理论看文化缺省及其翻译重构
严复翻译中的文化倾向
翻译中的文化负迁移
浅论译者主体性
试论翻译能力及其培养
译者:被操纵的文化操纵者
原语文本的解码模式
论关联在翻译中的价值及关联理论框架下的翻译策略
译者预测与选择过程中的因素分析
论可译性及其限度
语言文化空缺与翻译策略
论思想内容的翻译再现
《围城》话语结构中汉英意合与形合比较研究
文化空缺及其翻译
政治语篇概念隐喻及其意识形态对比分析
文学作品中英汉恭维赞赏语比较--《茶馆》与《傲慢与偏见》
翻译中的衔接和连贯
上一页
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
下一页