| Abstract (Chinese Version) | 第1-5页 |
| Abstract (English Version) | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| Chapter Two Translation and Text Linguistics | 第10-14页 |
| Chapter Three Translation and Contrastive Linguistics | 第14-19页 |
| Chapter Four A Comparative Study on Cohesion in EnglishChinese Translation | 第19-41页 |
| Ⅰ Concept of Cohesion | 第19-20页 |
| Ⅱ Reference and Translation | 第20-25页 |
| Ⅱ 1 Personal Reference | 第21-23页 |
| Ⅱ 2 Demonstrative Reference | 第23-24页 |
| Ⅱ 3 Comparative Reference | 第24-25页 |
| Ⅲ Substitution and Translation | 第25-31页 |
| Ⅲ 1 Nominal Substitution | 第26-28页 |
| Ⅲ 2 Verbal Substitution | 第28-29页 |
| Ⅲ 3 Clausal Substitution | 第29-31页 |
| Ⅳ Ellipsis and Translation | 第31-34页 |
| Ⅳ 1 Nominal Ellipsis | 第31-32页 |
| Ⅳ 2 Verbal Ellipsis | 第32-33页 |
| Ⅳ 3 Clausal Ellipsis | 第33-34页 |
| Ⅴ Conjunction and Translation | 第34-36页 |
| Ⅵ Lexical Cohesion and Translation | 第36-39页 |
| Ⅵ 1 Reiteration | 第36-37页 |
| Ⅵ 2 Collocation | 第37-39页 |
| Ⅶ Conclusion | 第39-41页 |
| Chapter Five A Comparative Study on Coherence in EnglishChinese Translation | 第41-58页 |
| Ⅰ Concept of Coherence | 第41-44页 |
| Ⅱ Cohesion and Coherence | 第44-46页 |
| Ⅲ Cohesion and Coherence in Terms of Translation | 第46-53页 |
| Ⅳ How to Avoid Non-coherence in Target Language | 第53-54页 |
| Ⅴ Logical Reshuffling | 第54-55页 |
| Ⅵ Coherence Readjustment and Coherence Complement | 第55-58页 |
| Chapter Six Theme-Rheme and Textual Coherence | 第58-67页 |
| Ⅰ Concept of Theme and Rheme | 第58-59页 |
| Ⅱ Thematic Progression and Textual Coherence in Terms of Translation | 第59-67页 |
| Ⅱ 1 Basic Thematic Progression Patterns | 第59-62页 |
| Ⅱ 2 Thematic Progression and Textual Coherence in Terms of Translation | 第62-67页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第67-69页 |
| Bibliography | 第69-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |