首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中的衔接和连贯

Abstract (Chinese Version)第1-5页
Abstract (English Version)第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
Chapter Two Translation and Text Linguistics第10-14页
Chapter Three Translation and Contrastive Linguistics第14-19页
Chapter Four A Comparative Study on Cohesion in EnglishChinese Translation第19-41页
 Ⅰ Concept of Cohesion第19-20页
 Ⅱ Reference and Translation第20-25页
  Ⅱ 1 Personal Reference第21-23页
  Ⅱ 2 Demonstrative Reference第23-24页
  Ⅱ 3 Comparative Reference第24-25页
 Ⅲ Substitution and Translation第25-31页
  Ⅲ 1 Nominal Substitution第26-28页
  Ⅲ 2 Verbal Substitution第28-29页
  Ⅲ 3 Clausal Substitution第29-31页
 Ⅳ Ellipsis and Translation第31-34页
  Ⅳ 1 Nominal Ellipsis第31-32页
  Ⅳ 2 Verbal Ellipsis第32-33页
  Ⅳ 3 Clausal Ellipsis第33-34页
 Ⅴ Conjunction and Translation第34-36页
 Ⅵ Lexical Cohesion and Translation第36-39页
  Ⅵ 1 Reiteration第36-37页
  Ⅵ 2 Collocation第37-39页
 Ⅶ Conclusion第39-41页
Chapter Five A Comparative Study on Coherence in EnglishChinese Translation第41-58页
 Ⅰ Concept of Coherence第41-44页
 Ⅱ Cohesion and Coherence第44-46页
 Ⅲ Cohesion and Coherence in Terms of Translation第46-53页
 Ⅳ How to Avoid Non-coherence in Target Language第53-54页
 Ⅴ Logical Reshuffling第54-55页
 Ⅵ Coherence Readjustment and Coherence Complement第55-58页
Chapter Six Theme-Rheme and Textual Coherence第58-67页
 Ⅰ Concept of Theme and Rheme第58-59页
 Ⅱ Thematic Progression and Textual Coherence in Terms of Translation第59-67页
  Ⅱ 1 Basic Thematic Progression Patterns第59-62页
  Ⅱ 2 Thematic Progression and Textual Coherence in Terms of Translation第62-67页
Chapter Seven Conclusion第67-69页
Bibliography第69-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:试论社会主义市场经济下集体主义价值观
下一篇:智能移动机器人路径规划及仿真