| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One The Nature of Translationese | 第13-23页 |
| ·Definition of Translationese | 第13-14页 |
| ·Translationese and Foreign Flavor | 第14-16页 |
| ·Translationese and Borrowed Expressions | 第16-17页 |
| ·Translationese and Translation Errors | 第17-20页 |
| ·Translationese and Word-for-Word Translatio | 第20-23页 |
| Chapter Two The Factors Resulting in Translationese | 第23-45页 |
| ·A Translator's Neglect of Differences Between SL and TL | 第24-36页 |
| ·Differences in Lexicon | 第24-29页 |
| ·Differences in Syntax | 第29-36页 |
| ·A Translator's Insensibility to Stylistic Equivalence | 第36-43页 |
| ·The Types and Functions of Texts | 第37-38页 |
| ·Stylistic Equivalence | 第38-43页 |
| ·The TL Culture's Inferior Position in a Historical Period | 第43-45页 |
| Chapter Three Strategies for Avoiding Translationese | 第45-62页 |
| ·To Improve the Translator's Competence | 第45-53页 |
| ·To Be Bilingual | 第47-49页 |
| ·To Be Bicultural | 第49-50页 |
| ·To Specialize in One or More Areas of Knowledge | 第50页 |
| ·To Have the Knowledge of Translation Theory | 第50-53页 |
| ·To Study the Original Work Carefully | 第53-55页 |
| ·To Be Skilled at Translation Techniques | 第55-62页 |
| Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| 原创性声明 | 第67页 |