| Abstracts | 第1-10页 |
| Introduction | 第10-17页 |
| Chapter 1 Fundamental Issues of the Two Basic Translation Strategies | 第17-26页 |
| ·Definitionsof the Two Basic Translation Strategies | 第17页 |
| ·Forms of Domestication and Foreignization | 第17-24页 |
| ·At Language Level | 第18-21页 |
| ·At Context Level | 第21-24页 |
| ·Domestication Vs. Foreignization & Liberal Vs. Literal | 第24-26页 |
| Chapter 2 A Brief Survey of Debates over Domestication & Foreignization | 第26-34页 |
| ·Debates in the West | 第26-30页 |
| ·Debates in China | 第30-32页 |
| ·Combination of Domestication & Foreignization | 第32-34页 |
| Chapter 3 Factors in Selection of Strategies at Macro Level | 第34-53页 |
| ·Types of STs | 第35-39页 |
| ·Groups of Readership | 第39-42页 |
| ·Ideology of the Translator | 第42-46页 |
| ·The Translator's Attitude Towards the ST | 第43-45页 |
| ·The Translator's Cultural Background | 第45-46页 |
| ·The Translator's Intention | 第46-50页 |
| ·Contrasts between the SL-Culture and the TL-Culture | 第50-53页 |
| Chapter 4 Factors in Selection of Strategies at Micro Level | 第53-60页 |
| ·Context | 第53-55页 |
| ·Pragmatic Consideration | 第55-57页 |
| ·Basic Genius of the Target Language | 第57-60页 |
| ·Hypotactic Vs. Paratactic | 第57-58页 |
| ·Complex Vs. Simplex | 第58-60页 |
| Chapter 5 Application of Domestication & Foreignization | 第60-74页 |
| ·Cultural Overlap | 第60-63页 |
| ·Cultural Gap | 第63-70页 |
| ·Transliteration | 第65-66页 |
| ·Literal Translation | 第66-67页 |
| ·Extratextual Gloss | 第67-68页 |
| ·Intratextual Gloss | 第68-69页 |
| ·Contextual Amplification | 第69-70页 |
| ·Cultural Conflict | 第70-74页 |
| Conclusion | 第74-76页 |
| Bibliography | 第76-80页 |