| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Communication and Relevance Theory | 第14-26页 |
| ·Traditional Models of Communication | 第14-17页 |
| ·Relevance Theory | 第17-26页 |
| ·Context and Mutual Cognitive Environment | 第18-20页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第20-21页 |
| ·Ostensive-inferential Communication and Communicative Success | 第21-23页 |
| ·The Improved Inferential Model | 第23-26页 |
| Chapter Two Cultural Default | 第26-42页 |
| ·Schema Theory and Cognition | 第26-28页 |
| ·Cultural Default | 第28-29页 |
| ·A Relevance-Theoretic Account of Cultural Default | 第29-31页 |
| ·Cultural Default and Coherence | 第31-35页 |
| ·Cultural Default and Coherent Understanding | 第32-33页 |
| ·Difference between Cultural Default and Ellipsis | 第33-35页 |
| ·Cross-communicative Failure Caused by Cultural Default | 第35-42页 |
| ·The Absence of Relevant Cultural Assumption Schemas | 第38-40页 |
| ·Mismatches of Cultural Assumption Schemas Activated | 第40-42页 |
| Chapter Three Translation as a Communicative Event | 第42-52页 |
| ·Translation as Interlingual Communication | 第42-43页 |
| ·Translation as Intercultural Communication | 第43-47页 |
| ·Language and Culture | 第44-45页 |
| ·Cultural Orientation in Translation | 第45-47页 |
| ·A Relevance-Theoretic Approach to Translation | 第47-52页 |
| ·A Unified Theoretical Framework for Translation | 第48-49页 |
| ·Interpretive Use and Successful Translation | 第49-50页 |
| ·Translation as an Ostensive-inferential Interpretation | 第50-52页 |
| Chapter Four Relevance Theory and the Reconstruction of Cultural Default in Translation | 第52-65页 |
| ·A Dilemma of the Translator | 第52-54页 |
| ·A Model in the Relevance-theoretic Framework | 第54-57页 |
| ·Contextual Effects and Strategies | 第57-65页 |
| Conclusion | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-70页 |
| Acknowledgement | 第70-71页 |