首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

概念整合理论与翻译认知过程研究

中文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-9页
FIGURES第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
Chapter 2 Cognitive Perspectives on Translation第14-26页
   ·Cognitive Perspectives in History第14-23页
     ·Metaphorical Perspective第14-17页
     ·Think-Aloud Protocols(TAPs)第17-19页
     ·Relevance Perspective第19-23页
   ·What Is Missing第23-26页
     ·What Is Agency第23-24页
     ·Translator's Agency第24页
     ·How Agency Is Missing第24-25页
     ·New Light Brought by Conceptual Integration Theory第25-26页
Chapter 3 Conceptual Integration Networks(CINs)第26-38页
   ·Key Notions第26-28页
     ·Concepts第26-27页
     ·Frames第27页
     ·Mappings第27-28页
   ·The Network Model of Conceptual Integration第28-32页
   ·Types of Integration Networks第32-35页
     ·Frame Networks第32-33页
     ·One-Sided Networks第33-34页
     ·Two-Sided Networks第34-35页
   ·Optimality Principles第35-38页
Chapter 4 A Network Model of Translation第38-60页
   ·Related Studies第38-39页
   ·A New Network Model第39-60页
     ·Input Spaces: STS and TRS第40-45页
     ·Generic Space: Similarities in Grammatical and Conceptual Structure第45-51页
     ·Blended Space: TTS第51-55页
     ·Agency of the Translator第55-60页
Chapter 5 Translation through Conceptual Integration第60-72页
   ·Networks Applied in Translation第60-65页
     ·Cognitive Connections Conveyed by a Shared Organizing Frame: Frame Networks第60-61页
     ·Cognitive Connections Conveyed by Different Organizing Frames: One-Sided Networks and Two-Sided Networks第61-64页
     ·An Organizing Frame Conveying Different Cognitive Connections: One-Sided Networks第64-65页
   ·Reconsideration for Some Basic Issues in Translation Studies第65-72页
     ·On Equivalence第65-67页
     ·On Translatability第67-69页
     ·On Literal vs. Free Translation(Foreignization vs. Domestication)第69-72页
Conclusion第72-76页
References第76-81页
Acknowledgements第81-82页
附录A(攻读学位期间所发表的学术论文)第82-83页
附录B(概念整合理论与翻译认知过程研究)第83-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:WTO安全例外条款研究
下一篇:版权的法律冲突及法律适用