| 中文摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| FIGURES | 第9-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| Chapter 2 Cognitive Perspectives on Translation | 第14-26页 |
| ·Cognitive Perspectives in History | 第14-23页 |
| ·Metaphorical Perspective | 第14-17页 |
| ·Think-Aloud Protocols(TAPs) | 第17-19页 |
| ·Relevance Perspective | 第19-23页 |
| ·What Is Missing | 第23-26页 |
| ·What Is Agency | 第23-24页 |
| ·Translator's Agency | 第24页 |
| ·How Agency Is Missing | 第24-25页 |
| ·New Light Brought by Conceptual Integration Theory | 第25-26页 |
| Chapter 3 Conceptual Integration Networks(CINs) | 第26-38页 |
| ·Key Notions | 第26-28页 |
| ·Concepts | 第26-27页 |
| ·Frames | 第27页 |
| ·Mappings | 第27-28页 |
| ·The Network Model of Conceptual Integration | 第28-32页 |
| ·Types of Integration Networks | 第32-35页 |
| ·Frame Networks | 第32-33页 |
| ·One-Sided Networks | 第33-34页 |
| ·Two-Sided Networks | 第34-35页 |
| ·Optimality Principles | 第35-38页 |
| Chapter 4 A Network Model of Translation | 第38-60页 |
| ·Related Studies | 第38-39页 |
| ·A New Network Model | 第39-60页 |
| ·Input Spaces: STS and TRS | 第40-45页 |
| ·Generic Space: Similarities in Grammatical and Conceptual Structure | 第45-51页 |
| ·Blended Space: TTS | 第51-55页 |
| ·Agency of the Translator | 第55-60页 |
| Chapter 5 Translation through Conceptual Integration | 第60-72页 |
| ·Networks Applied in Translation | 第60-65页 |
| ·Cognitive Connections Conveyed by a Shared Organizing Frame: Frame Networks | 第60-61页 |
| ·Cognitive Connections Conveyed by Different Organizing Frames: One-Sided Networks and Two-Sided Networks | 第61-64页 |
| ·An Organizing Frame Conveying Different Cognitive Connections: One-Sided Networks | 第64-65页 |
| ·Reconsideration for Some Basic Issues in Translation Studies | 第65-72页 |
| ·On Equivalence | 第65-67页 |
| ·On Translatability | 第67-69页 |
| ·On Literal vs. Free Translation(Foreignization vs. Domestication) | 第69-72页 |
| Conclusion | 第72-76页 |
| References | 第76-81页 |
| Acknowledgements | 第81-82页 |
| 附录A(攻读学位期间所发表的学术论文) | 第82-83页 |
| 附录B(概念整合理论与翻译认知过程研究) | 第83-86页 |