当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
走进他者的世界--阐释人类学视域下的翻译研究
浅析译者翻译诗学观对其主体性的影响--以鲁迅翻译活动为例
从语境角度论翻译标准
中美“国家”概念隐喻对比研究
语用等效与商标翻译研究
沈苏儒的翻译思想研究
从功能对等理论的角度研究沙博理版《水浒传》
形式化辞格的语用认知研究
中国MTI学生交替传译笔记语言选择探究--基于HelleDam新假设的一项研究
目的论指导下的《盗梦空间》字幕翻译研究
功能语言学视角下演讲语篇元功能比较研究
社会文化因素对翻译的操控--以《红楼梦》的两个英文节译本为例
浅析翻译过程中语境适应及运用
影视翻译中的归化与异化
语法隐喻的功能和语体分布特征研究
《化石猎人》翻译报告
《我年轻时候的朋友》翻译报告
《奢侈时尚品牌塑造》翻译报告
阐释学视角下《啼笑皆非》汉译本中的译者主体性研究
基于费尔克劳夫三维分析模型对比分析《纽约时报》与《中国日报》关于利比亚战争的报道
从目的论的角度看杨译版《红楼梦》中隐喻的翻译
从目的论角度看少林寺旅游资料的翻译
《埃德温·德鲁德疑案》翻译报告
前景化与诗歌语言的文体学研究
老子《道德经》与亚里士多德《物理学》隐喻对比研究
广告话语的体裁互文性分析
功能翻译理论视角下两会记者招待会口译研究
广告翻译的顺应性研究
公益广告语言研究
基于体裁的中英硕士学位论文致谢部分对比分析
文化视角下的中医学翻译研究
《窃贼与钻戒》的翻译报告
硕士口译初学者学习过程中的三大矛盾及对策
“衔接手段”在《辛巴达航海历险记》翻译中的应用
政经翻译中文化信息传递策略探析
关联理论视角下的口译译前准备
因特网辅助翻译的不足及对策
从接受美学的角度分析张谷若的中译本《无名的裘德》
被操控的主体:以理雅各译介《孟子》为例
翻译中的三大主体及其主体性--以赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》为例
对《论语》两译本归化异化倾向的统计对比与分析
从奈达的功能对等理论看张谷若的翻译观及其译作《大卫·考坡菲》
电影《赤壁》字幕翻译中文化因素的处理--从目的论的视角
释意理论观照下记者招待会中的交传技巧
传播学的视角下看庭审口译中译员的主体性
从杨承淑的量化和质化理论看口译质量评估--以2011年温总理记者招待会为例
地学翻译过程中翻译策略和翻译单位的TAPs语料研究
论翻译中平行文本的应用
试论翻译目的论对文学翻译的指导作用
顺应论视角下广告翻译研究
上一页
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
下一页