当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
《乌干达政府监察署代表团访问吉林省参观访问手册》翻译实践报告
通过MTI学员口译测试中的失误分析研究其培训策略
导游口译中文化差异引起的交流障碍与对策--口译实践报告
概念隐喻之诗歌连贯作用研究
朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用--以《声声慢》的英译本为例
笔记对交替传译的影响
语义演变理论关照下的术语翻译
同声传译中的精力分配--以《杨澜访谈录—专访林毅夫》为例
文化人类学资料中文化因素的翻译策略--以《人性之镜》的翻译为例
同声传译中的时差把握和同传技巧--以《全球经济的未来》为例
记者招待会口译的临场应急策略--以模拟温家宝总理2010年记者招待会口译为例
交替传译中对源语信息的保持和加工--以奥巴马在上海的演讲(2009年)为例
释意理论指导下的官方记者招待会口译策略研究--2000-2010年“两会”记者招待会译文案例分析
记者招待会口译中的中国文化元素和译员应对策略研究
新闻翻译中的难点与策略--以《2012年台湾选举》汉译为例
外语概念的汉译形式
基于语料库的著名银行企业简介文体特征分析
IMO提案的文体特点
对希腊公投事件新闻报道的批评性语篇分析
跨文化交际下的口译教学研究
基于图式理论对广告标语翻译的研究
基于概念整合理论对商业广告中双关语的分析
基于语料库的国际海事公约中模糊限制语翻译的描述性研究
STCW公约马尼拉修正案的大陆译本和台湾译本的对比研究
幽默话语翻译:基于德国功能主义的系统策略
从意象图式视角探析语篇连贯
论政治演讲语篇中衔接的显性和隐性
从目的论角度看电影《赤壁》的字幕翻译
法律术语翻译中的文化差异
经济新闻标题中强势模因构建的顺应性研究
从文体学论字幕翻译中的假象等值
全国外语翻译证书考试对翻译教学的反拨作用
修辞手段在广告语言中的运用
从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用
霍克思《红楼梦》人物话语翻译艺术研究
公司简介的翻译报告
语境理论框架下的当代魔幻小说翻译研究--以马氏姐妹《哈利·波特与死亡圣器》中译本为例
公益广告中的新奇隐喻研究:关联理论视角
译者主体性在中华传统文化传播中的体现--以许渊冲古诗英译为例
周作人翻译和原创作品中量词的应用研究
中药说明书的翻译--基于功能主义理论
基于全球化时代的标语语言文体特征研究--以北京奥运会,上海世博会和西安世园会为例
语言喻本质的研究
权力话语角度下中文文化负载词的异化策略研究
改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究
佛典汉译传统研究--从支谦到玄奘
论基于项目操作的翻译教学模式
珠联璧合--翻译家杨宪益、戴乃迭研究
“转换”与“变译”--China Counting一书翻译过程问题分析
目的论指导下儿童文学《魔幻水晶》的翻译
上一页
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
下一页