当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
概念整合理论与关联理论整合框架下的广告隐喻研究
从伽达默尔的哲学阐释学看The Good Earth的三个中译本
从后殖民主义视角研究《印度之行》的三个中文译本
论翻译的不确定性
哈萨克阿肯阿依特斯中的隐喻研究--认知与文化视角
后殖民翻译研究视角观照下的文化身份建构--以《西游记》的两个英译本为例
《翻译与禁忌》(第三章)翻译项目报告
“我国能源结构调整的政策建议”和“我国新能源开发利用状况和发展目标”翻译报告
《中国国务院扶贫办—德国国际合作机构南美洲考察团工作报告》翻译项目报告
《外包手册》第三章翻译报告
《东风标致雪铁龙供应商关系管理》翻译报告
《受戒》翻译项目报告
《涪陵区2010年政府工作报告》(节选)翻译报告--小议动态对等理论在政府工作报告翻译中的应用
《企业激励政策和环保决策—荷兰皇家壳牌集团》翻译报告
《英儿》翻译报告
《亚行贷款重庆市统筹城乡基础设施建设二期项目亚行预鉴别代表团备忘录》翻译报告
《中国—东盟合作:1991-2011(全文)》翻译报告
《译者的电子工具》(第四、五章)翻译报告
《水生病了吗?废水管理在可持续发展中所起的中心作用》翻译报告
《旅行者的思想:从吉尔伽美什到环球旅行》翻译报告
《职场身势语》(前四章)翻译报告
(香港启明创富有限责任公司)公司章程翻译项目报告
《红袍下》(第13-14章)翻译报告
基于哲学诠释学视角下的艾柯翻译诗学研究
翻译伦理与译者--从鸦片战争到“五四”运动时期的案例研究
新闻语篇转述引语的批评性分析--基于《中国日报》和《纽约时报》中“天安号”事件报道的案例分析
广告语中词语的变异研究
图示理论下的予授概念的隐喻拓展
论译者主体性的辩证内涵--以《红楼梦》杨译本为例
语义场视角下《红楼梦》译本中的文本处理技巧研究
转喻的修辞批评研究
忠实之后:翻译伦理探索
文学语篇的语用文体学研究--基于顺应理论的小说人物会话分析
交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究--基于学生口译考试的语料分析
新奇隐喻在语言交际中之效力--语用和心理视角
模拟训练与实战训练的区别与联系--专业笔译训练途径浅谈
从功能对等理论视角探究法律类义词的翻译
基于翻译标准多元互补论的译者主体性研究
从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性--《爱玛》重译本的描述性研究
得意莫忘形--论文学翻译中的陌生化手段再现
概念合成理论对网络新闻标题中仿拟的认知解读
谷歌退出中国之报道的批评话语分析--A Critical Discourse Analysis
从模因角度看隐喻
分析商业广告语篇中的语类侵殖现象
关联、顺应与口译的本质
论隐喻的层次
论人体部位在人体隐喻中的外化与内化
从接受理论角度谈文学翻译评估多元模式
对描写翻译研究中语言和文化关系的再认识
重塑“忠实”标准在翻译研究中的地位
上一页
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
下一页