当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
情境翻译与翻译情境--戏剧翻译元问题研究
幽默隐喻的策略与应用
评价理论下中西方英语灾难性新闻语言对比
文本分析方法在翻译实践中的应用--以《中级宏观经济学教程》第六章翻译为例
从动态文化身份看葛浩文的翻译观--英译本《红高粱家族》和《四十一炮》的对比研究
从程小青的《海军密约》中译本看译者主体性
从布迪厄社会学角度看鲁迅小说集《故事新编》译者的惯习
化妆品电视广告中多模态隐喻的意义构建--以兰蔻广告为例的个案研究
澳门地区翻译教学研究
汉译新约《圣经》“白徐译本”研究
联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究
中国特色词汇在英语和俄语新闻中的翻译比较
从关联理论角度评析《齐物论》英俄两译本
文化远近对文化负载词的翻译策略的影响--《生死疲劳》韩英译本对比
从归化异化角度评析《围城》英俄译本中文化负载词的翻译
跨语言改写:重读民国时期“同性爱”话语的翻译与演变,1911-1949
同传课程中顺句驱动原则的教学研究
基于功能对等理论分析《洗澡》英、法译本中文化负载词的翻译策略
从勒菲弗尔的翻译四层次理论分析《色·戒》英、德译本
背景知识图式对同声传译的影响及启示
从目的论角度出发分析《哈利·波特与魔法石》中韩译本
中英、中法数字同传精力分配模式及处理技巧浅探
张谷若“地道”翻译思想研究--以《还乡》汉译本为例
西方翻译理论史的分期--以翻译分类为视角
中美判决书多声介入资源对比研究
促进学生自主学习的翻译教学个案研究--以德国美因茨大学翻译学院笔译练习课为例
官方赞助人的操纵—中国当代政治话语外译的赞助问题
2000~2012年西方科幻小说在中国的译介
文学翻译中的文化传播系统策略研究
论口译研究生入学考试逻辑能力的测试
中英单人脱口秀的幽默策略对比研究
纺织学术论文摘要中外壳名词的词汇语法特征研究
延安时期的翻译活动及其影响研究
译者经验与翻译速度之间的关系--一项基于自动化机制理论的翻译过程实证研究
叙事语篇研究的修辞视角
互联网参考资源检索与选择技巧探析--以数家公司翻译实习为例
联合国译文质量控制流程对译者的启示--以联合国日内瓦办事处相关文件的翻译为例
对《挪威的森林》林少华译本的再考察--以赖明珠译本为对照
操纵论视角下《红楼梦》两个节译本的情节取舍与改写初衷研究
关联原则视角下文学作品陌生化翻译研究--以梁实秋《莎士比亚全集》翻译为例
英汉陈述句韵律结构的对比研究
对欧麦尔·穆阿迈尔·卡扎菲新闻报道的批评性话语分析
认知语境在外宣翻译中的作用
中国古代佛经汉译和《圣经》英译对比研究:思想和基本理论
译员主体意识在口译活动中运用策略的研究
汉拉颜色词隐喻意义对比分析
视觉环境下广告语篇的多模态研究--基于视觉语法
文化负载词翻译的模因—顺应研究初探
试谈“六观说”视角下的翻译批评模型建构
基于原型理论的隐喻映射优先解读性研究
上一页
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
下一页