当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
超文本译本:网络条件下的译本新形式--以On China天涯论坛译本加强版为例
合作原则在同声传译中的应用
口译用户质量评估与口译流利度--一项基于相关专业口译用户对专业译员口译表现满意度评估的实证研究
贺清泰《古新圣经》研究
翻译的修辞学研究
广告中性别隐喻的批评认知分析
评价理论视角下微博语篇的态度意义研究
跨文化交际视角下的翻译研究
从传统翻译到现代翻译--聚焦于翻译技术
从后殖民角度看林纾的翻译
中英文音乐论文写作方法与规范之比较--从音乐论文写作类文献谈起
国内晚清在华新教传教士翻译活动研究综述--基于CNKI相关论文的计量分析
社区口译背景下的副语言信息传递有效性--一项关于口译硕士学生对社区口译中副语言信息传递的个案研究
比较句在科技语体中使用情况考察
象似性视角下的语篇理解模式研究
中法奢侈酒电视广告的叙事比较
理解“操纵”
汉、英、法、阿完整简单句主述位结构对比与翻译
信息加工视角下笔译过程研究
关联理论视角下无关联交际的语篇连贯机制研究
认知语境对隐喻理解的影响研究
加利别林的衔接理论研究及其在文学作品翻译中的实践价值
《马太福音》的文体学分析
格莱斯理论与翻译
翻译伦理视角下的林纾及其翻译
晚晴至五四前后(1840-1927)中国翻译小说地位变迁的研究
《围城》英日译本比较研究--文化专有项翻译案例分析
接力翻译中的文化策略--以汉译英文版《一名艺妓的传奇》为例
赞助人系统之操纵与反操纵--唐代统治者赞助下的佛经翻译
概念整合理论视角下网络语言中新奇隐喻的研究
公益广告的多模态话语分析
功能对等视角下外国品牌翻译原则与策略研究
翻译社会学视阈下的鲁迅翻译研究
晚清译写策略的生态翻译学研究--以严复译作为例
外国品牌名称的语用翻译:优选—关联翻译模式
排比的语用修辞研究
翻译中的拓扑连续性和离散性
论语篇构式压制
讽刺言语行为的转喻研究
矛盾修辞的主观性研究
公益广告中多模态隐喻的认知研究
一腔热血洒华夏,译著新颖显价值:冯亦代的翻译实践与思想研究
试论连贯条件下知觉视点的一般移动规则
危机话语修辞情境理论研究
外宣翻译研究体系建构探索--基于哲学视野的反思
中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)
国家形象与外宣翻译策略研究
格式塔心理学指导下的口译员心理工作模式研究
寻找伦理的范式--保罗·利科《论翻译》研究
黑格尔和谐视角下的翻译参数体系构建
上一页
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
下一页