当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
基于互文理论的翻译过程研究
从女性主义翻译观看译者主体性--以李清照词的两个英译本为例
文学研究会与创造社翻译观比较研究
汽车广告隐喻的多模态研究
基于演绎逻辑的翻译明晰化假说证伪
图式理论在口译教学中的运用
语料库与译者能力培养探索--以商务译者能力培养为例
基于概念整合理论的拟人隐喻研究
生态翻译视角下的公示语翻译研究--以南昌市为例
模因论视角下的网络新闻标题分析
博弈论关照下的矛盾修辞法认知析解
基于诺德文本类型理论的口译策略研究--以2009-2012年温家宝总理“两会”记者招待会口译为例
基于概念整合认知模型的汉语新词翻译探讨
概念整合理论视角下英语化妆品广告意义构建的个案研究
翻译硕士专业学位研究生实践能力及其培养研究
林语堂原作《京华烟云》对其译作《浮生六记》的超文仿作研究
基于语料库的《卖花女》译者风格研究
生态翻译学视角下网络文学翻译研究
文化空缺视角下的外宣翻译
功能翻译理论框架下的本地化翻译研究--以SPS(Stoner管道模拟器)软件翻译为例
产品推广发布会的多模态话语分析--以苹果公司为例
《父母与子女专题研究》翻译报告
计算机及网络语言隐喻的认知研究
哈佛《积极心理学课》翻译报告
《盗梦空间》字幕翻译报告
女性主义翻译理论视角下对《钟形罩》三汉译本的比较研究
翻译规范理论视角下《双城记》三个中译本的对比研究
接受理论视角下文学作品的重译研究--以《珍妮姑娘》三个中译本为例
外事口译工作中译员沟通能力的重要性
长时记忆在口译中的重要性
译者术语能力探索
以勒弗菲尔的操纵理论评析许渊冲的理论与实践
明示—推理模式下口译中隐含意义研究
意识形态操纵下的外宣翻译
杨必译本《名利场》译者主体性研究
目的论视角下《格列佛游记》两个汉译本的对比研究
“双向操纵”对伪译的影响
浅谈图式理论在口译中的应用:以典礼致辞口译为例
交替传译笔记的训练--以非全日制MTI学生为例
翻译学硕士研究生学术能力及其培养研究
西方旅游景区官网中意义构建的多模态话语分析
“中国道路—中国共产党的思想历程”翻译报告
概念合成理论视角下广告语言的研究
概念合成理论视角下的诗性隐喻意义建构研究
事件域认知模型视角下指令类间接言语行为的转喻研究
新闻语篇的多模态话语分析--以“One in a Billion”为例
口译教材编写研究
符号学翻译中的格式塔现象--意义偏差中译者/读者的角色
林语堂翻译美学研究
功能翻译理论视角下的翻译质量保证研究--对翻译质量评估和项目管理的启示
上一页
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
下一页