首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从Delabastita的双关语翻译理论看李治华本《红楼梦》中的翻译观

Remerciement第1-7页
摘要第7-8页
Resume第8-10页
INTRODUCTION第10-11页
CHAPITRE Ⅰ THEORIE DE LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS DE DIRK DELABASTITA第11-19页
   ·INTRODUCTION DE DIRK DELABASTITA第11页
   ·LANOTION DU JEU DE MOT第11-12页
   ·TPADUISIBILITE DU JEU DE MOT第12-13页
   ·LACLASSIFICATION DE JEUX DE MOTS第13-15页
     ·Les jeux de mots conscients /inconscients第13-14页
     ·Les jeux de mots horizontaux/verticaus第14页
     ·Les jeux de mots homonymes/ homophones/ homographes/ paronymes第14-15页
   ·APPROCHES DE LATRADUCTION DE JEUX DE MOTS第15-19页
CHAPITRE Ⅱ UNE ANALYSE SUR LA TRADUCTION DE JEUX DE MOTSDANS LE REVE DANS UN PAVILLON ROUGE第19-33页
   ·INTRODUCTION DE LI TCHE-HOUA第19-20页
   ·ANALYSE SUP LES TRADUCTIONS DE JEUX DE MOTS DANS LE REVE DANS LE PAVILLON ROUGE第20-33页
     ·Les jeux de mots dans les noms de lieux第20-21页
     ·Les jeux de mots dans les noms de personnages第21-24页
     ·Les jeux de mots dans les poemes第24-27页
     ·Les jeux de mots dans les conversations第27-33页
CHAPITRE Ⅲ LE CONCEPT DE TRADUCTION DE LI TCHE-HOUA ET LESOBSTACLES A LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS第33-40页
   ·LE CONCEPT DE TRADUCTION DE LI TCHE-HOUA第33-34页
   ·LES OBSTACLES A LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS第34-40页
     ·Obstacle linguistique第35-36页
     ·Obstacle culturel第36-38页
     ·Facteur personnel第38-40页
CONCLUSION第40-41页
Bibliographic第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:论海涅的弥赛亚情结及其笔下的拿破仑形象
下一篇:翻译与模仿