| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Need for the study | 第8-10页 |
| ·Structure of the thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-16页 |
| ·Chinese local-color literature and relevant studies | 第12-13页 |
| ·Studies on Xiao Erhei Jie Hun and its English version | 第13-16页 |
| Chapter Three Newmark's Translation Theory and FactorsConditioning the Application of Translation Strategies | 第16-24页 |
| ·Semantic Translation and Communicative Translation | 第16-18页 |
| ·Factors Conditioning the Application of Translation Strategies | 第18-24页 |
| ·The purpose of translation | 第19-20页 |
| ·The text type | 第20-21页 |
| ·The readership | 第21-24页 |
| Chapter Four A case study of the English version of Xiao Erhei Jie Hun | 第24-63页 |
| ·Expressions related to social culture | 第24-39页 |
| ·Address terms | 第25-34页 |
| ·Items concerning historical background | 第34-39页 |
| ·Expressions related to ecological culture | 第39-43页 |
| ·Expressions related to material culture | 第43-48页 |
| ·Expressions related to religious culture | 第48-53页 |
| ·Expressions related to linguistic culture | 第53-63页 |
| ·On the phonetic level | 第54-58页 |
| ·On the lexical level | 第58-60页 |
| ·On the syntactic level | 第60-63页 |
| Chapter Five Conclusion | 第63-67页 |
| Bibliography | 第67-70页 |
| Acknowledgements | 第70-71页 |