《完全恐龙档案》的汉译分析
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| ·项目翻译内容 | 第9页 |
| ·该领域翻译现状 | 第9-10页 |
| ·原著及作者介绍 | 第10-11页 |
| ·原著内容简介 | 第10页 |
| ·原著作者简介 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译目的论以及对本项目实践的指导作用 | 第11-15页 |
| ·翻译目的论的基本理念 | 第11页 |
| ·翻译目的论的三大原则 | 第11-13页 |
| ·目的原则 | 第12页 |
| ·连贯性原则 | 第12-13页 |
| ·忠实性原则 | 第13页 |
| ·目的论对本项目翻译的指导作用 | 第13-15页 |
| 第三章 项目翻译实践分析 | 第15-28页 |
| ·翻译策略 | 第15-24页 |
| ·英汉翻译直译法与意译法 | 第16-17页 |
| ·增译法和减译法 | 第17-19页 |
| ·换序译法 | 第19-20页 |
| ·转性译法 | 第20-22页 |
| ·断句译法 | 第22-24页 |
| ·待解决的问题 | 第24页 |
| ·项目翻译的问题探讨 | 第24-26页 |
| ·翻译的标准问题 | 第24-25页 |
| ·语言风格传译 | 第25-26页 |
| ·字典和网络的作用 | 第26页 |
| ·翻译心得体会 | 第26-28页 |
| 第四章 结论 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 导师及作者简介 | 第31-32页 |
| 作者简介及在学期间所取得的科研成果 | 第32-33页 |
| 致谢 | 第33页 |