首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《完全恐龙档案》的汉译分析

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
目录第7-9页
第一章 引言第9-11页
   ·项目翻译内容第9页
   ·该领域翻译现状第9-10页
   ·原著及作者介绍第10-11页
     ·原著内容简介第10页
     ·原著作者简介第10-11页
第二章 翻译目的论以及对本项目实践的指导作用第11-15页
   ·翻译目的论的基本理念第11页
   ·翻译目的论的三大原则第11-13页
     ·目的原则第12页
     ·连贯性原则第12-13页
     ·忠实性原则第13页
   ·目的论对本项目翻译的指导作用第13-15页
第三章 项目翻译实践分析第15-28页
   ·翻译策略第15-24页
     ·英汉翻译直译法与意译法第16-17页
     ·增译法和减译法第17-19页
     ·换序译法第19-20页
     ·转性译法第20-22页
     ·断句译法第22-24页
   ·待解决的问题第24页
   ·项目翻译的问题探讨第24-26页
     ·翻译的标准问题第24-25页
     ·语言风格传译第25-26页
     ·字典和网络的作用第26页
   ·翻译心得体会第26-28页
第四章 结论第28-29页
参考文献第29-31页
导师及作者简介第31-32页
作者简介及在学期间所取得的科研成果第32-33页
致谢第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:售房广告翻译报告--以新西兰网络售房广告英汉翻译为例
下一篇:家庭跨代对话话轮转换的会话分析--以《走遍美国》为例