摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Contents | 第6-8页 |
1. Introduction | 第8-11页 |
·The Significance of the Research | 第8-9页 |
·Research Methodology | 第9页 |
·Structure of the Dissertation | 第9-11页 |
2. An Overview of Chinese Idioms | 第11-21页 |
·The Definition of Chinese Idioms (Cheng Yu) | 第11-13页 |
·The Characteristics of Chinese Idioms | 第13-14页 |
·The Classification of Chinese Idioms | 第14页 |
·Figures of Speech Applied in Chinese Idioms | 第14-17页 |
·Types of figures of Speech Applied in Chinese Idioms | 第14-16页 |
·Translation of the Figures of Speech in Chinese Idioms | 第16-17页 |
·Studies on Chinese Idiom Translation | 第17-19页 |
·Strategies of Idiom translation | 第19-21页 |
3 .Theoretic Bases—Semiotics | 第21-33页 |
·Definition of Semiotics | 第21-22页 |
·Main Research of Semiotics at Home | 第22页 |
·Main Studies of Semiotics Related to Translation | 第22-26页 |
·Main Concepts in Semiotics Related to Translation Studies | 第26-31页 |
·Main Concepts Proposed by Saussure | 第26-28页 |
·Main Concepts Proposed by Peirce | 第28-29页 |
·Main Concepts Proposed by Morris | 第29-31页 |
·Approach to Idiom Translation from Semiotic Perspective | 第31-33页 |
4. A Case Study of the English Version of Wei Cheng | 第33-50页 |
·Introduction of Weicheng and It’s English Version | 第33页 |
·Semiotic Equivalence | 第33-34页 |
·Equivalence in Linguistic Meaning | 第34-40页 |
·Linguistic Equivalence at Phonetic Level | 第34-38页 |
·Linguistic Equivalence at Lexical Level | 第38-39页 |
·Linguistic Equivalence at Syntactic Level | 第39-40页 |
·Equivalence in Designative Meaning | 第40-42页 |
·Equivalence in Pragmatic Meaning | 第42-47页 |
·Equivalence of Pragmatic Meaning at Symbolic Level | 第42-43页 |
·Pragmatic Equivalence at Expressive Level | 第43-44页 |
·Pragmatic Equivalence at Associative Level | 第44-46页 |
·Pragmatic Equivalence at Aphetic Level | 第46-47页 |
·Translatability and Untranslatability of Chinese Idioms | 第47-50页 |
·Summary | 第50页 |
5. Conclusion | 第50-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
攻读硕士期间发表论文目录 | 第56-57页 |
Acknowledgements | 第57-58页 |