翻译研究的“新修辞”视角
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-5页 |
中文文摘 | 第5-11页 |
目录 | 第11-15页 |
Contents | 第15-19页 |
绪论 | 第19-35页 |
第一节 选题理据 | 第19-25页 |
一、选题缘由 | 第19-22页 |
二、选题意义 | 第22-25页 |
第二节 文献综述 | 第25-32页 |
一、国内外翻译与修辞的跨学科研究概述 | 第25-31页 |
二、研究问题的提出 | 第31-32页 |
第三节 研究目标、内容及研究方法 | 第32-35页 |
一、研究目标 | 第32-33页 |
二、研究内容 | 第33-34页 |
三、研究方法 | 第34-35页 |
第一章 西方翻译研究概述 | 第35-69页 |
第一节 语言学前时期 | 第35-41页 |
一、古典译论 | 第35-37页 |
二、近代译论 | 第37-39页 |
三、近现代译论 | 第39-41页 |
第二节 语言学时期及其超越 | 第41-65页 |
一、语言学翻译理论 | 第41-46页 |
二、解构主义翻译理论 | 第46-47页 |
三、功能翻译理论 | 第47-50页 |
四、文学翻译理论 | 第50-52页 |
五、描写翻译理论 | 第52-57页 |
六、文化-社会学翻译理论 | 第57-65页 |
第三节 继承、发展与创新 | 第65-68页 |
第四节 本章小结 | 第68-69页 |
第二章 西方"新修辞"理论概述 | 第69-101页 |
第一节 "新修辞"的历史源头 | 第69-76页 |
一、修辞的发端 | 第69-72页 |
二、中世纪-文艺复兴时期 | 第72-73页 |
三、18世纪--近现代时期 | 第73-74页 |
四、新亚里士多德主义时期 | 第74-76页 |
第二节 新修辞--当代西方修辞学 | 第76-85页 |
一、 "新修辞"的代表人物及主要思想 | 第77-82页 |
二、新修辞的主要特征 | 第82-85页 |
第三节 新修辞主要概念和关键词解读 | 第85-100页 |
一、象征与象征力量 | 第85-86页 |
二、受众中心 | 第86-90页 |
三、说服与认同 | 第90-93页 |
四、修辞情势 | 第93-95页 |
五、戏剧五元模式 | 第95-97页 |
六、事实与呈现 | 第97-100页 |
第四节 本章小结 | 第100-101页 |
第三章 "新修辞"与翻译研究的相关性 | 第101-115页 |
第一节 翻译与修辞的契合点 | 第101-109页 |
一、目的性 | 第101-102页 |
二、交际性 | 第102-103页 |
三、语言性 | 第103-104页 |
四、受众性 | 第104-106页 |
五、语境性 | 第106-107页 |
六、现实性 | 第107-108页 |
七、跨学科性 | 第108-109页 |
第二节 "新修辞"对翻译的认识论意义 | 第109-112页 |
第三节 "新修辞"对翻译的实践指导意义 | 第112-113页 |
第四节 本章小结 | 第113-115页 |
第四章 在"新修辞"框架内对翻译的理论再认识 | 第115-149页 |
第一节 对翻译定义的再思考 | 第115-124页 |
一、主要翻译定义列举分析 | 第116-123页 |
二、在新修辞框架内对翻译重新定义 | 第123-124页 |
第二节 对翻译参加者的重新审视 | 第124-136页 |
一、翻译参加者的戏剧五元模式 | 第124-127页 |
二、译者与受众的互动合作关系 | 第127-136页 |
第三节 对翻译过程的重新认识 | 第136-148页 |
一、理解——把握原作的修辞动机 | 第136-138页 |
二、译语受众面临的局限 | 第138-143页 |
三、再现——语境重构 | 第143-148页 |
第四节 本章小结 | 第148-149页 |
第五章 在"新修辞"框架内对翻译的实践再认识 | 第149-173页 |
第一节 语言的象征力量 | 第149-150页 |
第二节 译文话语的修辞力量 | 第150-156页 |
一、事实与情感的不同呈现 | 第151-152页 |
二、译文话语对现实生活的正面影响 | 第152-153页 |
三、译文话语对现实生活的负面影响 | 第153-156页 |
第三节 翻译实践中的修辞意识 | 第156-172页 |
一、确保译文内容真实可信 | 第156-159页 |
二、得体运用诉求策略 | 第159-163页 |
三、精心构建话语方式 | 第163-168页 |
四、恰当运用美学手段 | 第168-172页 |
第四节 本章小结 | 第172-173页 |
第六章 对当代翻译理论话语和现实问题的修辞思考 | 第173-215页 |
第一节 对"功能目的论"的修辞反思 | 第173-182页 |
一、"功能目的论"简述 | 第174-175页 |
二、"功能目的论"产生的修辞环境 | 第175-177页 |
三、从当代修辞角度重新审视"功能目的论" | 第177-182页 |
第二节 韦努蒂"异化"理论话语的修辞分析 | 第182-191页 |
一、"异化"理论简述 | 第182-184页 |
二、话语一:"存异伦理" | 第184-186页 |
三、话语二:"抵抗性翻译" | 第186-187页 |
四、话语三:"好的翻译是少数化的" | 第187-190页 |
五、话语四:"促进译语文化更新与变化" | 第190-191页 |
第三节 解决外宣翻译质量问题的突破口 | 第191-204页 |
一、培养和加强翻译受众意识 | 第192-197页 |
二、加强对英汉修辞传统差异的了解和对比 | 第197-199页 |
三、有效利用象征资源,与受众建立"认同" | 第199-204页 |
第四节 《于丹<论语心得>》英译本的修辞解读 | 第204-213页 |
一、《心得》译本的"修辞形势" | 第205-208页 |
二、翻译因应之策 | 第208-213页 |
第五节 本章小结 | 第213-215页 |
第七章 结论 | 第215-219页 |
参考文献 | 第219-229页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第229-231页 |
致谢 | 第231-233页 |
个人简历 | 第233-235页 |