首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译研究的“新修辞”视角

中文摘要第1-3页
Abstract第3-5页
中文文摘第5-11页
目录第11-15页
Contents第15-19页
绪论第19-35页
 第一节 选题理据第19-25页
  一、选题缘由第19-22页
  二、选题意义第22-25页
 第二节 文献综述第25-32页
  一、国内外翻译与修辞的跨学科研究概述第25-31页
  二、研究问题的提出第31-32页
 第三节 研究目标、内容及研究方法第32-35页
  一、研究目标第32-33页
  二、研究内容第33-34页
  三、研究方法第34-35页
第一章 西方翻译研究概述第35-69页
 第一节 语言学前时期第35-41页
  一、古典译论第35-37页
  二、近代译论第37-39页
  三、近现代译论第39-41页
 第二节 语言学时期及其超越第41-65页
  一、语言学翻译理论第41-46页
  二、解构主义翻译理论第46-47页
  三、功能翻译理论第47-50页
  四、文学翻译理论第50-52页
  五、描写翻译理论第52-57页
  六、文化-社会学翻译理论第57-65页
 第三节 继承、发展与创新第65-68页
 第四节 本章小结第68-69页
第二章 西方"新修辞"理论概述第69-101页
 第一节 "新修辞"的历史源头第69-76页
  一、修辞的发端第69-72页
  二、中世纪-文艺复兴时期第72-73页
  三、18世纪--近现代时期第73-74页
  四、新亚里士多德主义时期第74-76页
 第二节 新修辞--当代西方修辞学第76-85页
  一、 "新修辞"的代表人物及主要思想第77-82页
  二、新修辞的主要特征第82-85页
 第三节 新修辞主要概念和关键词解读第85-100页
  一、象征与象征力量第85-86页
  二、受众中心第86-90页
  三、说服与认同第90-93页
  四、修辞情势第93-95页
  五、戏剧五元模式第95-97页
  六、事实与呈现第97-100页
 第四节 本章小结第100-101页
第三章 "新修辞"与翻译研究的相关性第101-115页
 第一节 翻译与修辞的契合点第101-109页
  一、目的性第101-102页
  二、交际性第102-103页
  三、语言性第103-104页
  四、受众性第104-106页
  五、语境性第106-107页
  六、现实性第107-108页
  七、跨学科性第108-109页
 第二节 "新修辞"对翻译的认识论意义第109-112页
 第三节 "新修辞"对翻译的实践指导意义第112-113页
 第四节 本章小结第113-115页
第四章 在"新修辞"框架内对翻译的理论再认识第115-149页
 第一节 对翻译定义的再思考第115-124页
  一、主要翻译定义列举分析第116-123页
  二、在新修辞框架内对翻译重新定义第123-124页
 第二节 对翻译参加者的重新审视第124-136页
  一、翻译参加者的戏剧五元模式第124-127页
  二、译者与受众的互动合作关系第127-136页
 第三节 对翻译过程的重新认识第136-148页
  一、理解——把握原作的修辞动机第136-138页
  二、译语受众面临的局限第138-143页
  三、再现——语境重构第143-148页
 第四节 本章小结第148-149页
第五章 在"新修辞"框架内对翻译的实践再认识第149-173页
 第一节 语言的象征力量第149-150页
 第二节 译文话语的修辞力量第150-156页
  一、事实与情感的不同呈现第151-152页
  二、译文话语对现实生活的正面影响第152-153页
  三、译文话语对现实生活的负面影响第153-156页
 第三节 翻译实践中的修辞意识第156-172页
  一、确保译文内容真实可信第156-159页
  二、得体运用诉求策略第159-163页
  三、精心构建话语方式第163-168页
  四、恰当运用美学手段第168-172页
 第四节 本章小结第172-173页
第六章 对当代翻译理论话语和现实问题的修辞思考第173-215页
 第一节 对"功能目的论"的修辞反思第173-182页
  一、"功能目的论"简述第174-175页
  二、"功能目的论"产生的修辞环境第175-177页
  三、从当代修辞角度重新审视"功能目的论"第177-182页
 第二节 韦努蒂"异化"理论话语的修辞分析第182-191页
  一、"异化"理论简述第182-184页
  二、话语一:"存异伦理"第184-186页
  三、话语二:"抵抗性翻译"第186-187页
  四、话语三:"好的翻译是少数化的"第187-190页
  五、话语四:"促进译语文化更新与变化"第190-191页
 第三节 解决外宣翻译质量问题的突破口第191-204页
  一、培养和加强翻译受众意识第192-197页
  二、加强对英汉修辞传统差异的了解和对比第197-199页
  三、有效利用象征资源,与受众建立"认同"第199-204页
 第四节 《于丹<论语心得>》英译本的修辞解读第204-213页
  一、《心得》译本的"修辞形势"第205-208页
  二、翻译因应之策第208-213页
 第五节 本章小结第213-215页
第七章 结论第215-219页
参考文献第219-229页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第229-231页
致谢第231-233页
个人简历第233-235页

论文共235页,点击 下载论文
上一篇:词汇语用学之阻遏现象新探
下一篇:当代中国论辩研究的历时及跨文化比较研究