| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-15页 |
| Chapter 1 Introduction | 第15-20页 |
| ·Research Background | 第15-16页 |
| ·Research Significance | 第16-17页 |
| ·Research Methodology | 第17-18页 |
| ·Layout of the Thesis | 第18-20页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第20-38页 |
| ·An Introduction to Relevance Theory | 第20-23页 |
| ·Explicatures and Implicatures | 第20-21页 |
| ·Relevance and Inference in Communication | 第21-22页 |
| ·Optimal Relevance | 第22-23页 |
| ·Relevance-theoretic Approach to Translation | 第23-29页 |
| ·Previous Research on Relevance-theoretic Approach to Translation9 | 第23-25页 |
| ·Relevance-theoretic Approach to Translation | 第25-29页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第25-26页 |
| ·Translation as an Act of Communication | 第26-28页 |
| ·Optimal Relevance in Translation for Successful Communication | 第28-29页 |
| ·An Introduction to International Publicity Translation | 第29-34页 |
| ·Definition of International Publicity Translation | 第30-32页 |
| ·Characteristics of International Publicity Translation | 第32-34页 |
| ·An Introduction to Cultural Default | 第34-38页 |
| ·Definition and Nature of Cultural Default | 第34-35页 |
| ·Cross Culture Difficulties Caused by Cultural Default | 第35-36页 |
| ·Cultural Default and Coherence | 第36页 |
| ·The Relevance-Theoretic Approach to Cultural Default | 第36-38页 |
| Chapter 3 An Analysis of Cultural Default in the International Publicity Translation | 第38-51页 |
| ·The Present Situation and Problems of the International Publicity Translation | 第38-40页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第38-39页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第39-40页 |
| ·Problems Caused by Cultural Default in International Publicity Translation26 | 第40-43页 |
| ·Reasons for the Problems Caused by Cultural Default in the International Publicity Translation | 第43-51页 |
| ·Differences in Chinese and Western Ways of Thinking | 第44-49页 |
| ·Intuitional thinking and rational thinking | 第44-46页 |
| ·Synthesis and Analysis | 第46-47页 |
| ·Curvilinear Thinking and Linear Thinking | 第47页 |
| ·Subjectivity and Objectivity | 第47-48页 |
| ·Concrete and Abstract | 第48页 |
| ·Summary | 第48-49页 |
| ·Neglect of Cross-cultural Awareness | 第49-51页 |
| Chapter 4 the Relevance-theoretic Approach to Address Cultural Default Basedon Target Audience Centered Principle | 第51-77页 |
| ·Achieving Optimal Relevance to Deal with Cultural Default in the International Publicity Translation | 第51-56页 |
| ·Optimal Relevance being a Target for the Translator | 第391-54页 |
| ·Translation as Ostensive-inferential Communicative Process | 第54-56页 |
| ·Reconstructing Procedure in International Publicity Translation under the Framework of Relevance Theory | 第56-73页 |
| ·Considering Target Audience's Expectation and Acceptability | 第56-61页 |
| ·Choice of Strategies in International Publicity Translation | 第61-73页 |
| ·Foreinization Method | 第62-63页 |
| ·Domestication Method | 第63-65页 |
| ·Amplification | 第65-67页 |
| ·Annotation | 第67-70页 |
| ·Paraphrase | 第70-72页 |
| ·Revision | 第72-73页 |
| ·Improving Cultural Awareness in International Publicity Translation | 第73-76页 |
| ·Realizing Translator's Social-cultural Context | 第73-74页 |
| ·Mastering Cultural Connotations | 第74-76页 |
| ·Summary | 第76-77页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第77-80页 |
| ·Major Findings | 第77-79页 |
| ·Limitations of the Thesis | 第79-80页 |
| References | 第80-83页 |