首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下外宣翻译中的文化缺省及其补偿

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-15页
Chapter 1 Introduction第15-20页
   ·Research Background第15-16页
   ·Research Significance第16-17页
   ·Research Methodology第17-18页
   ·Layout of the Thesis第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-38页
   ·An Introduction to Relevance Theory第20-23页
     ·Explicatures and Implicatures第20-21页
     ·Relevance and Inference in Communication第21-22页
     ·Optimal Relevance第22-23页
   ·Relevance-theoretic Approach to Translation第23-29页
     ·Previous Research on Relevance-theoretic Approach to Translation9第23-25页
     ·Relevance-theoretic Approach to Translation第25-29页
       ·Ostensive-inferential Communication第25-26页
       ·Translation as an Act of Communication第26-28页
       ·Optimal Relevance in Translation for Successful Communication第28-29页
   ·An Introduction to International Publicity Translation第29-34页
     ·Definition of International Publicity Translation第30-32页
     ·Characteristics of International Publicity Translation第32-34页
   ·An Introduction to Cultural Default第34-38页
     ·Definition and Nature of Cultural Default第34-35页
     ·Cross Culture Difficulties Caused by Cultural Default第35-36页
     ·Cultural Default and Coherence第36页
     ·The Relevance-Theoretic Approach to Cultural Default第36-38页
Chapter 3 An Analysis of Cultural Default in the International Publicity Translation第38-51页
   ·The Present Situation and Problems of the International Publicity Translation第38-40页
     ·Linguistic Translation Errors第38-39页
     ·Cultural Translation Errors第39-40页
   ·Problems Caused by Cultural Default in International Publicity Translation26第40-43页
   ·Reasons for the Problems Caused by Cultural Default in the International Publicity Translation第43-51页
     ·Differences in Chinese and Western Ways of Thinking第44-49页
       ·Intuitional thinking and rational thinking第44-46页
       ·Synthesis and Analysis第46-47页
       ·Curvilinear Thinking and Linear Thinking第47页
       ·Subjectivity and Objectivity第47-48页
       ·Concrete and Abstract第48页
       ·Summary第48-49页
     ·Neglect of Cross-cultural Awareness第49-51页
Chapter 4 the Relevance-theoretic Approach to Address Cultural Default Basedon Target Audience Centered Principle第51-77页
   ·Achieving Optimal Relevance to Deal with Cultural Default in the International Publicity Translation第51-56页
     ·Optimal Relevance being a Target for the Translator第391-54页
     ·Translation as Ostensive-inferential Communicative Process第54-56页
   ·Reconstructing Procedure in International Publicity Translation under the Framework of Relevance Theory第56-73页
     ·Considering Target Audience's Expectation and Acceptability第56-61页
     ·Choice of Strategies in International Publicity Translation第61-73页
       ·Foreinization Method第62-63页
       ·Domestication Method第63-65页
       ·Amplification第65-67页
       ·Annotation第67-70页
       ·Paraphrase第70-72页
       ·Revision第72-73页
   ·Improving Cultural Awareness in International Publicity Translation第73-76页
     ·Realizing Translator's Social-cultural Context第73-74页
     ·Mastering Cultural Connotations第74-76页
   ·Summary第76-77页
Chapter 5 Conclusion第77-80页
   ·Major Findings第77-79页
   ·Limitations of the Thesis第79-80页
References第80-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:基于概念整合理论的毛主席诗词中的隐喻研究
下一篇:李长之文学批评研究