| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-16页 |
| ·Necessity of the Study | 第13页 |
| ·Hypothesis of the thesis | 第13-14页 |
| ·Outline of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-27页 |
| ·General Description of Relevance Theory (RT) | 第16-21页 |
| ·Cognition Environments | 第17-18页 |
| ·Communicative Intensions | 第18-20页 |
| ·Optimal Relevance | 第20-21页 |
| ·Poetic images | 第21-24页 |
| ·Definition of Poetic Images | 第21-23页 |
| ·Implementation of Images | 第23-24页 |
| ·Aesthetics | 第24-27页 |
| ·Definition of Aesthetics | 第24-25页 |
| ·Aesthetics on Translation | 第25页 |
| ·Aesthetics on Literature Translation | 第25-26页 |
| ·Aesthetics on Poetry Translation | 第26-27页 |
| Chapter 3 Comparison between the Effectiveness of RT and Aesthetics on the Study of Poetic Images | 第27-44页 |
| ·Irreplaceable Role of RT in the Analysis of Poetic Images | 第27-37页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第27-29页 |
| ·Translator’s Assumption | 第29页 |
| ·Enrichment and Reproduction of Poetic Images Constrained by Optimal Relevance | 第29-33页 |
| ·Methods Adopted from the Perspective of Optimal Relevance | 第33-37页 |
| ·Classical Aesthetics’ Interpretation and Explanation of Poetic Images | 第37-43页 |
| ·Images as the Essential Aspect of Classical Aesthetics | 第38-39页 |
| ·Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Theory | 第39-41页 |
| ·Qian Zhongshu’s “Transmigration” Theory | 第41-43页 |
| ·Summary | 第43-44页 |
| Chaper 4 Discussion in Real Translation Practice of Poetic Images with Regard to Relevance Theory and Aesthetics | 第44-73页 |
| ·Comparative Discussion of the Poets---Ezra Pond and Xu Yuanchong | 第44-63页 |
| ·Ezra Pond---Translating Poetry with Regard to Relevance Theory | 第45-53页 |
| ·Xu Yuanchong---Translating Poetry with Regard to Aesthetics | 第53-57页 |
| ·Combination and Suggestions on the Reproduction of Poetic Images | 第57-63页 |
| ·Combination of the two Theories on Poetic Images | 第63-68页 |
| ·Relevance Theory in Xu Yuanchong’s Translation | 第63-65页 |
| ·Aesthetics in Ezra Pound’s Translation | 第65-67页 |
| ·Common Characteristics of the above Theories Concerned | 第67-68页 |
| ·Suggested Translation Strategies | 第68-71页 |
| ·Transferring of Poetic Images | 第69页 |
| ·Rewriting of Poetic Images | 第69-70页 |
| ·Substitution of Poetic Images | 第70页 |
| ·Omission of Poetic Images | 第70-71页 |
| ·Enlightment and overall Suggestions | 第71-73页 |
| Chaper 5 Conclusion | 第73-76页 |
| ·Major Findings of the Thesis | 第73-74页 |
| ·Limitations of the Thesis | 第74-75页 |
| ·Suggestions | 第75-76页 |
| REFERENCES | 第76-78页 |