首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
   ·Necessity of the Study第13页
   ·Hypothesis of the thesis第13-14页
   ·Outline of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-27页
   ·General Description of Relevance Theory (RT)第16-21页
     ·Cognition Environments第17-18页
     ·Communicative Intensions第18-20页
     ·Optimal Relevance第20-21页
   ·Poetic images第21-24页
     ·Definition of Poetic Images第21-23页
     ·Implementation of Images第23-24页
   ·Aesthetics第24-27页
     ·Definition of Aesthetics第24-25页
     ·Aesthetics on Translation第25页
     ·Aesthetics on Literature Translation第25-26页
     ·Aesthetics on Poetry Translation第26-27页
Chapter 3 Comparison between the Effectiveness of RT and Aesthetics on the Study of Poetic Images第27-44页
   ·Irreplaceable Role of RT in the Analysis of Poetic Images第27-37页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第27-29页
     ·Translator’s Assumption第29页
     ·Enrichment and Reproduction of Poetic Images Constrained by Optimal Relevance第29-33页
     ·Methods Adopted from the Perspective of Optimal Relevance第33-37页
   ·Classical Aesthetics’ Interpretation and Explanation of Poetic Images第37-43页
     ·Images as the Essential Aspect of Classical Aesthetics第38-39页
     ·Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Theory第39-41页
     ·Qian Zhongshu’s “Transmigration” Theory第41-43页
   ·Summary第43-44页
Chaper 4 Discussion in Real Translation Practice of Poetic Images with Regard to Relevance Theory and Aesthetics第44-73页
   ·Comparative Discussion of the Poets---Ezra Pond and Xu Yuanchong第44-63页
     ·Ezra Pond---Translating Poetry with Regard to Relevance Theory第45-53页
     ·Xu Yuanchong---Translating Poetry with Regard to Aesthetics第53-57页
     ·Combination and Suggestions on the Reproduction of Poetic Images第57-63页
   ·Combination of the two Theories on Poetic Images第63-68页
     ·Relevance Theory in Xu Yuanchong’s Translation第63-65页
     ·Aesthetics in Ezra Pound’s Translation第65-67页
     ·Common Characteristics of the above Theories Concerned第67-68页
   ·Suggested Translation Strategies第68-71页
     ·Transferring of Poetic Images第69页
     ·Rewriting of Poetic Images第69-70页
     ·Substitution of Poetic Images第70页
     ·Omission of Poetic Images第70-71页
   ·Enlightment and overall Suggestions第71-73页
Chaper 5 Conclusion第73-76页
   ·Major Findings of the Thesis第73-74页
   ·Limitations of the Thesis第74-75页
   ·Suggestions第75-76页
REFERENCES第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:述评翻译范式转换的历史性演变
下一篇:模糊限制语的人际功能研究--基于中国外交部新闻发布会发言人讲话